华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(9)

2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(9)

來源:考試網(wǎng)   2017-04-05【

杜甫·《秋興·其六》

  瞿塘峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。

  花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。

  珠簾繡柱圍黃鵠,錦纜牙墻起白鷗。

  回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。

  Autumn Moods1

  DuFu

  VI

  Fromthis gorge to where the river winds past the palaces,

  Athousand leagues of storm and smoke under the autumn sky.

  Oh,that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park2

  Shouldpale before the flames of the Tartar rebellion!

  Timewas when swans and gulls alike were lost in a maze

  Ofpearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts.

  Thatit should have become a land of song and dance,

  Thisland that has from ancient times been imperial domain!

  1.Written in the autumn of 766.

  2.Both in the imperial city.

  (李惟建 譯)

  Eight Octaves on Autumnal Musings

  DuFu

  VI

  TheQutang Gorge mouth and Zigzag River bank,

  Thoughfar apart are joined in autumn’s war fires.

  FromFlower-sepals Tower, led th’ imperial path;

  ToHibiscus Garden, went sad news of border pyres.

  Analighting swan would be enclosed by towers;

  Whilegulls in flight would be startled by masts and riggings.

  Butlook back! what a pity is the site of dance and song;

  Thisold terrain is from ages past the land of our kings.

  (孫大雨 譯)

  Reflections in the Autumn

  DuFu

  TweenQutang Gorge here and Winding River there,

  Alongten thousand miles, haze bears the autumn air. 1

  There’sRoyal Lane from Calyx Chamber to Lotus

  ThePark where to from the borders came the news rebellious. 2

  Thebeaded screens and columns round the yellow swans,

  Beforethe boats with ivory masts white gulls swarm.

  It’ssad to look back at the place of dance and songs,

  InMid Qin, the e’er since ancient times, there were dynasts’ towns. 3

  1.Qutang Gorge is like the throat from where the Yangtze River flows out ofSichuan Province. The Winding River flows out of Sichuan Province. The WindingRiver was a pleasure resort in Chang-an. Tu Fu’s thought linked the two placestogether.

  2.The Calyx Chamber was a building in the Palace from where there was a laneleading to the Lotus Park by the Winding River. The lane was specially builtwith a wall at each side. Passing through the lane, Emperor Xuanzong with hisconcubine Yang frequented the Park and the news of the rebellion of An Lushanwas reported to him at that time.

  3.Herein Tu Fu reflected the pompous views at the Winding River.

  4.Mid Qin was a district where several dynasties before Tang had settled theircapitals. Tu Fu elliptically alluded here to the rises and falls in history.

  (吳鈞陶 譯)

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
通州市| 西充县| 监利县| 浦县| 启东市| 方正县| 建德市| 交城县| 葵青区| 鄢陵县| 新民市| 伽师县| 嘉荫县| 洛扎县| 柳林县| 洪湖市| 邯郸市| 昌图县| 铜山县| 洱源县| 额敏县| 河东区| 太仆寺旗| 界首市| 绍兴县| 马鞍山市| 陆河县| 甘孜县| 海阳市| 霍州市| 青河县| 安阳市| 翼城县| 伊吾县| 东阿县| 都兰县| 湘潭市| 文山县| 尉犁县| 平顺县| 克什克腾旗|