卜算子
李之儀
我住長江頭,
君住長江尾。
日日思君不見君,
共飲長江水。
此水幾時休?
此恨何時已?
只愿君心似我心,
定不負相思意。
A River-long Love
LiZhiyi
Ilive at the upper end of the river,
Andat the lower end live you;
Everyday I long to see you but cannot,
Thoughfrom the same river we drink.
Whenwill the river go dry?
Whencan my sorrow come to an end?
Onlymay your heart be like mine,
Mylove for you will not be in vain.
(初大告 譯)
Busuanzi
LiZhiyi
Ilive by the Yangzi River near its source,
Whileyou reside farthest down its course.
Youand I drink water out of the same stream.
Ihaven’t seen you, though daily of you I dream.
Whenwill this river water cease to run?
Whenshall I not love you, the way I do?
Ionly wish our two hearts would beat as one;
Youwouldn’t disappoint me in my love for you.
(徐忠杰 譯)
Song of Divination
LiZhiyi
Ilive upstream and you downstream.
Fromnight to night of you I dream.
Unlikethe stream you’re not in view,
Thoughwe both drink from River Blue.
Wherewill the water no more flow?
Whenwill my grief no longer grow?
Iwish your heart would be like mine,
Thennot in vain for you I pine.
(許淵沖 譯)
Key: Pu Suan Tzǔ
LiChih-I
Idwell near the source of the Yangtze River,
Andyou are living by its estuary.
Althoughwe are drinking the same water,
Unableto see you, I yearn for you every day.
Whenwill this river stop rushing?
Whenshall my sorrow be all over?
“Bethy heart same as mine”, I’ll keep on wishing,
Then,verily, you’ll be my worthy lover.
(王季真 譯)
Bu Suan Zi
LiZhi Yi
Ilive by the head of the Long River.
You,my love, at its end.
Ithink of you day and night but cannot see you,
Yeton the same drinking source we depend.
Whenwill the water stop flowing?
Whenwill I cease to be longing?
Ionly wish your heart would be like mine:
Returningall my loving thoughts with thine.
(龔景浩 譯)
Busuanzi
LiZhiyi
Ilive at the Yangtze River’s source,
Whileyou dwell at the end of its course.
Nightand day to no avail of you I think,
Thoughthe same river water we drink.
Whenwould the water cease to flow?
Whenwould end my heart-rending woe?
Beyour heart as steadfast as mine,
I’lllove you still if I had lives nine.
(陳君樸、馮修文 譯)
To the Melody
LiZhiyi
Ilive in the Yangtze River’s original,
Youlive in the Yangtze River’s tail.
Dayby day, I’m too lovesick to see you,
Wedrink the same river water, though.
Whento stop flowing is the river?
Whenmy lovesickness will be over?
Iwish your heart to be like my heart,
Iwill never live up you to be apart.
(朱曼華 譯)
Pouring out My Heart
LiZhiyi
Ilive in the upper reaches of the Yangtze River,
Whileyou live in the lower reaches of the river.
Everyday I think of you,
ButI can’t see you, although we drink water of the same river.
Whenthe water will cease to flow?
Whenmy longing will end, you know?
Ionly wish your heart is as devoted as mine,
Thenyou will not be unworthy of my heart’s glow.
(張炳星 譯)
Drink from the Same River
(Tothe Tune of Busuanzi)
LiZhiyi
Ilive at the upper end of the Yangtze River.
Youlive at the low end of the Yangtze River.
Imiss you, day in, day out.
Wedrink from the same river.
Whenwill the water stop flowing?
Whenwill the pain cease hurting?
Ifonly your heart is like mine,
there’sno letting each other down!
(裘小龍 譯)
To the Tune Fortune Telling
LiZhiyi
Ilive up the long, long river’s tail.
Andyou, by its mouth, so far away.
Thoughdaily I’m longing, no chance again with you to meet!
Yourdrinking as well as I from the selfsame river great.
Owhen will the waters cease to flow?
Andwhen will my languishing heart be consoled?
Ifonly your feelings were as warm as mine,
Repaymentfrom me you’d be sure to divine!
(劉國善、王治江、徐樹娟等 譯)
P’u – Pu Suan Tzu
To the Tune-Title “TheFortune-Teller”
LiZhiyi
Ilive at the head of the Great River,
Youlive at the Great River’s tail.
DailyI think of you; though I don’t see you
Bothof us drink from the Great River.
Whenwill these waters fail?
Whenwill these longings end?
Ihave one wish; that your heart and my heart
Staytrue to love’s bond.
(Alan Ayling & Duncan Mackintosh譯)
Tune: “The Diviner”
LiChih-yi
Ilive at the head of the Long River,
Youlive along its lower reaches;
Dayafter day I think of you but cannot see you,
Yetwe both drink the waters of the Long River.
Whenwill these waters ever cease?
Whenwill this yearning ever end?
Iwish only that your heart will be like my heart,
Andthat you will never repudiate our mutual affection.
(Victor H. Mair 譯)
Tune: “Bu Suan Zi”
I Live by the River’s Head
LiZhiyi
Ilive by the Long River’s head,
youits end.
Imiss you day after day,
asyou are far away.
Fromthis very river,
weboth drink the same water.
Whenwill the river cease to flow?
Whenwill my grief no longer grow?
Ican only wish that your heart is like mine.
Thenour mutual love will never die.
(Edward C. Chang 譯)
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論