华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(8)

2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(8)

來源:考試網(wǎng)   2017-04-05【

  卜算子

  李之儀

  我住長江頭,

  君住長江尾。

  日日思君不見君,

  共飲長江水。

  此水幾時休?

  此恨何時已?

  只愿君心似我心,

  定不負相思意。

  A River-long Love

  LiZhiyi

  Ilive at the upper end of the river,

  Andat the lower end live you;

  Everyday I long to see you but cannot,

  Thoughfrom the same river we drink.

  Whenwill the river go dry?

  Whencan my sorrow come to an end?

  Onlymay your heart be like mine,

  Mylove for you will not be in vain.

  (初大告 譯)

  Busuanzi

  LiZhiyi

  Ilive by the Yangzi River near its source,

  Whileyou reside farthest down its course.

  Youand I drink water out of the same stream.

  Ihaven’t seen you, though daily of you I dream.

  Whenwill this river water cease to run?

  Whenshall I not love you, the way I do?

  Ionly wish our two hearts would beat as one;

  Youwouldn’t disappoint me in my love for you.

  (徐忠杰 譯)

  Song of Divination

  LiZhiyi

  Ilive upstream and you downstream.

  Fromnight to night of you I dream.

  Unlikethe stream you’re not in view,

  Thoughwe both drink from River Blue.

  Wherewill the water no more flow?

  Whenwill my grief no longer grow?

  Iwish your heart would be like mine,

  Thennot in vain for you I pine.

  (許淵沖 譯)

  Key: Pu Suan Tzǔ

  LiChih-I

  Idwell near the source of the Yangtze River,

  Andyou are living by its estuary.

  Althoughwe are drinking the same water,

  Unableto see you, I yearn for you every day.

  Whenwill this river stop rushing?

  Whenshall my sorrow be all over?

  “Bethy heart same as mine”, I’ll keep on wishing,

  Then,verily, you’ll be my worthy lover.

  (王季真 譯)

  Bu Suan Zi

  LiZhi Yi

  Ilive by the head of the Long River.

  You,my love, at its end.

  Ithink of you day and night but cannot see you,

  Yeton the same drinking source we depend.

  Whenwill the water stop flowing?

  Whenwill I cease to be longing?

  Ionly wish your heart would be like mine:

  Returningall my loving thoughts with thine.

  (龔景浩 譯)

  Busuanzi

  LiZhiyi

  Ilive at the Yangtze River’s source,

  Whileyou dwell at the end of its course.

  Nightand day to no avail of you I think,

  Thoughthe same river water we drink.

  Whenwould the water cease to flow?

  Whenwould end my heart-rending woe?

  Beyour heart as steadfast as mine,

  I’lllove you still if I had lives nine.

  (陳君樸、馮修文 譯)

   To the Melody

  LiZhiyi

  Ilive in the Yangtze River’s original,

  Youlive in the Yangtze River’s tail.

  Dayby day, I’m too lovesick to see you,

  Wedrink the same river water, though.

  Whento stop flowing is the river?

  Whenmy lovesickness will be over?

  Iwish your heart to be like my heart,

  Iwill never live up you to be apart.

  (朱曼華 譯)

  Pouring out My Heart

  LiZhiyi

  Ilive in the upper reaches of the Yangtze River,

  Whileyou live in the lower reaches of the river.

  Everyday I think of you,

  ButI can’t see you, although we drink water of the same river.

  Whenthe water will cease to flow?

  Whenmy longing will end, you know?

  Ionly wish your heart is as devoted as mine,

  Thenyou will not be unworthy of my heart’s glow.

  (張炳星 譯)

  Drink from the Same River

  (Tothe Tune of Busuanzi)

  LiZhiyi

  Ilive at the upper end of the Yangtze River.

  Youlive at the low end of the Yangtze River.

  Imiss you, day in, day out.

  Wedrink from the same river.

  Whenwill the water stop flowing?

  Whenwill the pain cease hurting?

  Ifonly your heart is like mine,

  there’sno letting each other down!

  (裘小龍 譯)

  To the Tune Fortune Telling

  LiZhiyi

  Ilive up the long, long river’s tail.

  Andyou, by its mouth, so far away.

  Thoughdaily I’m longing, no chance again with you to meet!

  Yourdrinking as well as I from the selfsame river great.

  Owhen will the waters cease to flow?

  Andwhen will my languishing heart be consoled?

  Ifonly your feelings were as warm as mine,

  Repaymentfrom me you’d be sure to divine!

  (劉國善、王治江、徐樹娟等 譯)

  P’u – Pu Suan Tzu

  To the Tune-Title “TheFortune-Teller”

  LiZhiyi

  Ilive at the head of the Great River,

  Youlive at the Great River’s tail.

  DailyI think of you; though I don’t see you

  Bothof us drink from the Great River.

  Whenwill these waters fail?

  Whenwill these longings end?

  Ihave one wish; that your heart and my heart

  Staytrue to love’s bond.

  (Alan Ayling & Duncan Mackintosh譯)

  Tune: “The Diviner”

  LiChih-yi

  Ilive at the head of the Long River,

  Youlive along its lower reaches;

  Dayafter day I think of you but cannot see you,

  Yetwe both drink the waters of the Long River.

  Whenwill these waters ever cease?

  Whenwill this yearning ever end?

  Iwish only that your heart will be like my heart,

  Andthat you will never repudiate our mutual affection.

  (Victor H. Mair 譯)

  Tune: “Bu Suan Zi”

  I Live by the River’s Head

  LiZhiyi

  Ilive by the Long River’s head,

  youits end.

  Imiss you day after day,

  asyou are far away.

  Fromthis very river,

  weboth drink the same water.

  Whenwill the river cease to flow?

  Whenwill my grief no longer grow?

  Ican only wish that your heart is like mine.

  Thenour mutual love will never die.

  (Edward C. Chang 譯)

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
汨罗市| 黄石市| 大英县| 偏关县| 吴川市| 祥云县| 唐河县| 大关县| 永泰县| 太仆寺旗| 鲜城| 札达县| 花垣县| 福泉市| 洪湖市| 准格尔旗| 阜阳市| 安乡县| 天门市| 锡林郭勒盟| 嫩江县| 阳江市| 清新县| 屯门区| 清河县| 丹阳市| 安溪县| 吉木乃县| 临汾市| 凌海市| 扶风县| 民乐县| 瑞丽市| 黑河市| 农安县| 灵武市| 信宜市| 屏东县| 大渡口区| 无极县| 涟水县|