华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)(口譯)名文翻譯專攻(7)

2017年翻譯資格考試高級(jí)(口譯)名文翻譯專攻(7)

來源:考試網(wǎng)   2017-03-30【

2017年翻譯資格考試高級(jí)(口譯)名文翻譯專攻(7)

  譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)!比吣宋恼抡,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

  1.

  原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

  譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

  賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動(dòng)賓詞組 “聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動(dòng)詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中 也化成了動(dòng)詞,作謂語。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

  2.

  原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

  譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬紫、雨寧譯)

  賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足!按┝衷綕,上山入谷”譯得更簡(jiǎn)潔明了,且 暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。

  3.

  原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

  譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)

  賞析:原文只一句話,用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè) 詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對(duì)于原文結(jié)構(gòu)上調(diào) 整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。

  4.

  原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

  譯文:他講友誼,有抱負(fù)。

  賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn)潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。

  本期練習(xí):翻譯下列句子

  He sank down with his face in his hands.

  答案:

  He sank down with his face in his hands.

  譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

  賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基本意思了,增加了“一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象。

責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
彝良县| 河西区| 修武县| 清苑县| 四会市| 五峰| 和静县| 周口市| 土默特右旗| 锡林浩特市| 大竹县| 乌鲁木齐县| 应城市| 剑川县| 白城市| 湘乡市| 宜昌市| 肇庆市| 小金县| 河东区| 大同市| 金华市| 彩票| 贵德县| 普兰县| 镇远县| 巨野县| 泰安市| 东丰县| 岢岚县| 龙门县| 太谷县| 湘西| 封开县| 辽宁省| 囊谦县| 龙口市| 雅江县| 噶尔县| 华坪县| 吴忠市|