![](https://img.examw.com/index/logo.png)
在當(dāng)代中國(guó)城市的高歌猛進(jìn)中,我們至少能發(fā)現(xiàn)我們的城市正在從三個(gè)方向消滅街道眼的存在:
一是“國(guó)際城市”、“中心城市”的遠(yuǎn)大目標(biāo)。這種目標(biāo)往往與城區(qū)拓展同步,著迷于城市的空間效果和城市外觀,追求大而新、洋而超前的樣板氣質(zhì),打著為了“我們城市的未來(lái)”的旗號(hào),忽略了對(duì)城市“人”的生活的真正重視。城市中心喪失多樣性和居住意義,大路朝天車輪滾滾,街道交流以及街道安全感再無(wú)覓處。
譯文:In China’s efforts to build more modern cities, the traditional living quarters are disappearing because of the following 3 reasons:
First, that is because of the long-term aim in building the so-called “international cities”, or “central cities”. Usually accompanied by the expansion of the city proper, that aim, with the banner of “striving for the future of our city”, puts more emphasis on the space effect and the outlook of the city, thus overlooking the real need of the city dwellers. With the loss of diversity and any single living place, the city center has become a place simple for transportation, no longer providing us the communication and security we used to enjoy there.
二是住宅郊區(qū)化。雖然居住水平從技術(shù)指標(biāo)上提高了,但出行高度依賴汽車,郊區(qū)居民被圈禁在小社區(qū)之內(nèi),喪失了城市里豐富多彩的生活選擇的自由,喪失了在熙熙攘攘的人流中漫步、發(fā)呆、看人、被看的自由,喪失了與其他社區(qū)的居民隨機(jī)地邂逅交流的機(jī)會(huì)。這時(shí),動(dòng)輒幾萬(wàn)平方米的社區(qū)會(huì)所,只起著豐富業(yè)余生活的意義,并非有效的公共生活空間。
Secondly, that is because of the concentration of living quarters in the suburbs. Technically, higher living standards are available there, but private cars become something of great necessity for the movement over long distance. As a result, the dwellers there, restrained in their limited societies, can no longer enjoy the free choice of the diversified life in the city center; find it impossible to stroll, remain motionless, examine the other people, or be examined in the crowed city center; and lost the opportunity to communicate with some other residents they came across. So the community in the suburbs, though as wide as tens of thousands of square meters, acts as nothing but a subsidiary area instead of an effective space for the public life.
三是舊城更新工程。城區(qū)的一切都被最大效益化,商業(yè)思維示范和操縱著一切,老街區(qū)老房子如果沒(méi)有文物價(jià)值,則必死無(wú)葬身之地。在“規(guī)劃”的名義下,近代街區(qū)里的居民響應(yīng)城市的號(hào)召搬遷住進(jìn)新樓房,在被經(jīng)濟(jì)承受能力過(guò)濾成身份地位彼此相近階層的城市一隅,喪失了相遇與碰撞出火花的更多可能!陡拍畛鞘兄值姥邸
Thirdly, that is because of the reconstruction of the old city proper. Judged by the commercial consideration, the single standard, everything in the city proper was squeezed for its maximum commercial value. Old streets or ancient buildings, once judged lack of historic value, can count their days of being demolished. Believing in the “great significance of a reasonable layout of the city proper”, the residents used to live in the city center respond to move out to the new buildings in the suburbs. Screened and divided by their economical status, they end up with living with those similar to them economically, thus losing the possibility of coming across the differences necessary for the birth of new and better ideas.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論