华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題(5)

2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題(5)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-02-08【

   在當(dāng)代中國(guó)城市的高歌猛進(jìn)中,我們至少能發(fā)現(xiàn)我們的城市正在從三個(gè)方向消滅街道眼的存在:

  一是“國(guó)際城市”、“中心城市”的遠(yuǎn)大目標(biāo)。這種目標(biāo)往往與城區(qū)拓展同步,著迷于城市的空間效果和城市外觀,追求大而新、洋而超前的樣板氣質(zhì),打著為了“我們城市的未來(lái)”的旗號(hào),忽略了對(duì)城市“人”的生活的真正重視。城市中心喪失多樣性和居住意義,大路朝天車輪滾滾,街道交流以及街道安全感再無(wú)覓處。

  譯文:In China’s efforts to build more modern cities, the traditional living quarters are disappearing because of the following 3 reasons:

  First, that is because of the long-term aim in building the so-called “international cities”, or “central cities”. Usually accompanied by the expansion of the city proper, that aim, with the banner of “striving for the future of our city”, puts more emphasis on the space effect and the outlook of the city, thus overlooking the real need of the city dwellers. With the loss of diversity and any single living place, the city center has become a place simple for transportation, no longer providing us the communication and security we used to enjoy there.

  二是住宅郊區(qū)化。雖然居住水平從技術(shù)指標(biāo)上提高了,但出行高度依賴汽車,郊區(qū)居民被圈禁在小社區(qū)之內(nèi),喪失了城市里豐富多彩的生活選擇的自由,喪失了在熙熙攘攘的人流中漫步、發(fā)呆、看人、被看的自由,喪失了與其他社區(qū)的居民隨機(jī)地邂逅交流的機(jī)會(huì)。這時(shí),動(dòng)輒幾萬(wàn)平方米的社區(qū)會(huì)所,只起著豐富業(yè)余生活的意義,并非有效的公共生活空間。

  Secondly, that is because of the concentration of living quarters in the suburbs. Technically, higher living standards are available there, but private cars become something of great necessity for the movement over long distance. As a result, the dwellers there, restrained in their limited societies, can no longer enjoy the free choice of the diversified life in the city center; find it impossible to stroll, remain motionless, examine the other people, or be examined in the crowed city center; and lost the opportunity to communicate with some other residents they came across. So the community in the suburbs, though as wide as tens of thousands of square meters, acts as nothing but a subsidiary area instead of an effective space for the public life.

  三是舊城更新工程。城區(qū)的一切都被最大效益化,商業(yè)思維示范和操縱著一切,老街區(qū)老房子如果沒(méi)有文物價(jià)值,則必死無(wú)葬身之地。在“規(guī)劃”的名義下,近代街區(qū)里的居民響應(yīng)城市的號(hào)召搬遷住進(jìn)新樓房,在被經(jīng)濟(jì)承受能力過(guò)濾成身份地位彼此相近階層的城市一隅,喪失了相遇與碰撞出火花的更多可能!陡拍畛鞘兄值姥邸

  Thirdly, that is because of the reconstruction of the old city proper. Judged by the commercial consideration, the single standard, everything in the city proper was squeezed for its maximum commercial value. Old streets or ancient buildings, once judged lack of historic value, can count their days of being demolished. Believing in the “great significance of a reasonable layout of the city proper”, the residents used to live in the city center respond to move out to the new buildings in the suburbs. Screened and divided by their economical status, they end up with living with those similar to them economically, thus losing the possibility of coming across the differences necessary for the birth of new and better ideas.

責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
南投县| 九龙城区| 桂林市| 江源县| 武夷山市| 楚雄市| 清涧县| 工布江达县| 铁岭县| 嵊州市| 夏津县| 连江县| 鄂托克旗| 台南县| 马龙县| 即墨市| 康马县| 望谟县| 赣州市| 泰来县| 临清市| 玉田县| 徐汇区| 邛崃市| 安多县| 清徐县| 依安县| 巴林左旗| 盘山县| 中阳县| 张掖市| 金湖县| 皋兰县| 右玉县| 康马县| 楚雄市| 龙江县| 志丹县| 高唐县| 富源县| 通辽市|