TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
譯文:
如今法國已不屬于超級大國,但其在某些領(lǐng)域還是具有深遠的影響,這點最直接地體現(xiàn)在1945年二戰(zhàn)勝利國所作的決定,即接納法國成為聯(lián)合國安理會五大具有否決權(quán)的常任理事國。冷戰(zhàn)結(jié)束以前,法國與英美在一些重大問題上基本不存在分歧,但法國今日卻不得不痛苦地作出抉擇,究竟是引領(lǐng)歐盟蔑視美國的權(quán)勢還是與之繼續(xù)保持伙伴關(guān)系。此時它所掌握的在聯(lián)合國的否決權(quán)更顯得非同小可。
隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底登陸紀念報道,法國是否對美伊戰(zhàn)爭采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。行政官員暗示:面對二戰(zhàn)美國對法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會知恩圖報——全力首肯美對伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權(quán)力交接。但是法國不想借諾曼度登陸紀念日之際償還60年的歷史債。除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。
分析:
、貴rance today is no superpower, but French influence in some spheres significant.
譯文:如今法國已不屬于超級大國,但其在某些領(lǐng)域還是具有深遠的影響。
考點: sphere: 1)range or extent (of sb’s interests, activity, influence, etc)
(個人的興趣、活動、影響的)范圍;領(lǐng)域
eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights
(一國的)勢力范圍
2)person’s place in society 社會地位
eg. She is distinguished in many different spheres.她在社會各界都出了名。
、贜othing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council.
譯文:這點最直接地體現(xiàn)在1945年二戰(zhàn)勝利國所作的決定,即接納法國成為聯(lián)合國安理會五大具有否決權(quán)的常任理事國。
考點:正反譯法:Nothing has cemented…→這點最直接地體現(xiàn)在
cement: establish (sth) firmly; strengthen 加強
eg. cement a friendship→結(jié)成牢不可破的友誼
斷句譯法:in 1945 to include→決定,即…
、踀ntil the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues.
譯文:冷戰(zhàn)結(jié)束以前,法國與英美在一些重大問題上基本不存在分歧。
、蹷ut the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
譯文:但法國今日卻不得不痛苦地作出抉擇,究竟是引領(lǐng)歐盟蔑視/違抗美國的權(quán)勢還是與之繼續(xù)合作/保持伙伴關(guān)系。此時它所掌握的在聯(lián)合國的否決權(quán)更顯得越發(fā)重要/非同小可。
考點:換序譯法
轉(zhuǎn)性譯法:名→動 defiance→蔑視 partnership→合作
正反譯法:takes on larger significance
take on: (不用于被動式)表現(xiàn);呈現(xiàn)(某種品質(zhì),外表);裝出
eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出傷痕。
、軦s America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.
譯文:隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底/盟軍登陸紀念報道,法國是否對美伊戰(zhàn)爭采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。
考點: D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.
進攻發(fā)起日發(fā)動軍事演習(xí)或侵略戰(zhàn)爭而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大戰(zhàn)中盟軍進攻法國的那一天
(D—designated“指定”的縮寫)
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:has been raised→呼之欲出
名詞詞組譯為分句:the question of→是否
、轆dministration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.
譯文:行政官員暗示:面對二戰(zhàn)美國對法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會知恩圖報——全力首肯美對伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權(quán)力交接。
考點:抽象譯法:square accounts with→與…結(jié)算; 清算; 向…報仇
blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.
不記名背書:一種支票或流通票據(jù)的背書,沒有收款人名字,可支付給持票人
分詞短語的翻譯:定語前置法:power looming at the end of the month
loom: seem imminent; impend:
、逨rance seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.
譯文:但是法國不想借諾曼度登陸紀念日之際償還60年的歷史債。
考點: make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged
、郆eyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
譯文:除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論