华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級口譯習題及答案十六

2017年翻譯資格考試高級口譯習題及答案十六

來源:考試網(wǎng)   2017-02-03【

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。早在 2000 多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學說和學派。這就是有名的諸子百家。

  從孔夫子到孫中山,民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強調(diào)仁愛、強調(diào)群體、強調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。所有這些,對家庭、對國家和社會都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用。

  分析:

  ① 民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。

  譯文: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course// long-standing and well-established.

 、 早在 2000 多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學說和學派。這就是有名的諸子百家。

  譯文: More than 2000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “the masters’ hundred schools.”

  考點:轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動詞 有地位的 → figure prominently

與中國歷史有關(guān)的重要人物名錄

黃帝

Yellow Emperor

大禹

 

玄奘(唐三藏)

Xuan Zhuang; Tripitaka

武則天

Empress Wu Zetian

忽必烈 ( 元世祖 , 元朝皇帝 , 成吉思汗之孫 )

Kublai Khan

成吉思汗(鐵木真)

Genghis Khan; Temujin

馬可 • 波羅

Marco Polo

孫中山

Dr. Sun Yat-sen

宋慶齡

Mme. (Madame) Soong Ching Ling

蔣介石

Chiang Kai-shek

白求恩

Dr. Norman Bethune

司徒雷登

John Leighton

中國文化事件、事物

百家爭鳴

Hundred schools of thought contended

《論語》

Analects of Confucius

法家

School of Law / Legalism

《道德經(jīng)》

Dao De Jing (by Lao Zi)

陰陽五行學派

school of yin-yang and the five elements

近、現(xiàn)代史

《南京條約》

Treaty of Nanjing

太平天國

Taiping Heavenly Kingdom

小刀會

Little Sword Society

八國聯(lián)軍

Eight-Power Allied Forces

圓明園

Garden of Perfect Splendor

《天津條約》

Treaties of Tienstin

《北京條約》

Convention of Peking

《馬關(guān)條約》(現(xiàn)下關(guān))

Treaty of Shimonoseki

百日維新

Hundred Day’s Reform

義和團運動

Boxers Movement

《辛丑條約》

Treaty of 1901

三民主義

Three People’s Principles

民族主義

Nationalism

民權(quán)主義

Democracy

民生主義

People’s Livelihood

天下為公

All under heaven are equal.

辛亥革命

Revolution of 1911

國民黨

KMT (Kuomintang)

新民主主義革命

New Democratic Revolution

黃埔軍校

Whampoa Military Academy

長征

Long March

“九一八”事變

September 18th Incident

南京大屠殺

Nanjing Massacre

《波茨坦公告》

Potsdam Proclamation

廣島和長崎

Hiroshima and Nagasaki

抗日戰(zhàn)爭勝利日

V-J Day

開國大典

grand ceremony for the founding of the PRC

 、 從孔夫子到孫中山,民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。

  譯文: From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities//treasures, which are essentially populist and democratic.

  ④ 比如,強調(diào)仁愛、強調(diào)群體、強調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。

  譯文: For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the rise and fall// fate of the country;” and bearing/suffering/enduring/undergoing/experiencing hardships and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.

  考點:增詞譯法:增加主語:強調(diào) → they lay

  增加名詞:強調(diào) … lay stress on the importance of

 、 所有這些,對家庭、對國家和社會都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用。

  譯文: All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

責編:liujianting 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
平远县| 澎湖县| 左贡县| 类乌齐县| 商南县| 文化| 舒兰市| 乌兰察布市| 黄石市| SHOW| 沙洋县| 新营市| 瑞安市| 云阳县| 平凉市| 满洲里市| 通城县| 黎平县| 华亭县| 乌兰察布市| 唐河县| 揭阳市| 屯昌县| 鄯善县| 东方市| 龙川县| 巩义市| 德兴市| 林甸县| 元氏县| 墨玉县| 柳州市| 巴林左旗| 共和县| 天长市| 平陆县| 东源县| 贵南县| 巴马| 子长县| 镇坪县|