华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案十五

2017年翻譯資格考試高級口譯習(xí)題及答案十五

來源:考試網(wǎng)   2017-02-03【

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  At a time when the public is being assaulted with unsolicited e-mail ads, California is about to launch the toughest counterattack in the nation. A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

  Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. Fearing the law will curtail advertising on the Internet, they are pushing for a far weaker national solution that would undercut the tough tactics in California and other states that are going the same route.

  But such self-interest is hardly enlightened. The growing flood of messages not only annoys PC users, it also slows the transmission of wanted e-mail and forces businesses to spend billions to combat spam.

  In fact, a survey released Oct.22 suggests the proliferation of pitches could hurt the very e-commerce these business groups say they want to preserve. The survey of computer users, funded by the Pew Charitable Trusts, a non-profit group that studies public issues, found 25% use e-mail less because of spam. And 75% were reluctant to give out e-mail addresses, even to online retailers.

  分析:

 、 At a time when the public is being assaulted withunsolicited e-mail ads, California is about to launch the toughest counterattack in the nation.

  譯文:鑒于公眾不斷收到垃圾郵件廣告,加利福尼亞決定開展有史以來最為嚴(yán)厲的打擊活動。

  考點:轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動詞 is being assaulted with → 收到

  assault: n/v the act or an instance of unlawfully threatening or attempting to injure another 侵犯人身的行為 (文中等價于 harass )

  正反譯法: unsolicited → 未被懇求的(反譯)

  →主動提供的;垃圾(正譯)

  省略表達(dá)法: ad=advert=advertisement

  fridge=refrigerator

  admin=administration

  lab=laboratory

  gov=government

  uni=university

 、 A law (that goes into effect on Jan.1) allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and suespammers (who violate their wishers) for as much as $1 million.

  譯文: 1 月 1 日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。

  考點:增詞譯法:增加主語: a law that goes into effect → 加州 通過一條法律

  定語從句的翻譯:融合法: a law that goes into effect on Jan.1

  spammers who violate their wishers

  省詞譯法: en masse: all together 全體;一起

  在文中如表述為“拒絕一起發(fā)來不需要的郵件”,實無必要,譯成“有權(quán)拒收垃圾郵件”

  正反譯法: unwanted→ 垃圾(正譯)

  借代( Allusion ): spam 原義為斯帕姆午餐肉(一種將碎豬肉擠成長方形的罐頭肉制品商標(biāo)),后來由于銷售不佳則加大廣告力度,使消費者產(chǎn)生審美疲勞,F(xiàn)在 spam 為兜售信息 [ 郵件,廣告,新聞,文章 ] ,非索要信息,與垃圾郵件( junk mail )同義

  轉(zhuǎn)性譯法:介詞→動詞 for→ 要求

 、 Those potent weapons for deflecting pitches (that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates) have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.

  譯文:垃圾郵件內(nèi)容五花八門,既包括健身美體廣告,也包括優(yōu)惠的按揭貸款廣告。加州的打擊行動力度十足,但這也使得美國商會和占據(jù)龐大市場份額的公司局促不安。

  考點:pitch=advertisement

  deflect: turn sth/sb from its/his intended course of action 轉(zhuǎn)變原定行動步驟

  定語從句的翻譯:省略法

  ire: anger 憤怒

  轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 ire →局促不安

 、 Fearing the law will curtail advertising on the Internet, they are pushing for a far weaker national solution (that would undercut the tough tactics in California and other states (that are going the same route)).

  譯文:他們擔(dān)心這樣的法律會阻礙在線廣告的發(fā)展,所有就提出保守得多的措施,力圖減弱加州和其他采取類似法律的各州的影響。

  考點:分詞短語的翻譯:主語前置法: Fearing…, they… →他們擔(dān)心

  具體譯法:加字法: advertising →廣告的發(fā)展

  curtail (同) : impede, obstruct, hinder, clog, block, encumber, hamper, retard, thwart, restrain, curb

  定語從句的翻譯:第一句用了融合法,表示目的,第二句用了前置法。

  route: law

 、 But such self-interest is hardly enlightened. The growing flood of messages not only annoys PC users, it also slows the transmission of wanted e-mail and forces businesses to spend billions to combat spam.

  譯文:但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。潮水般涌來的垃圾郵件不僅令電腦用戶大為光火,而且也大大影響了正常郵件的傳遞速度。結(jié)果,商家還要花費大筆金錢打擊垃圾郵件。

  考點:拆分:單詞拆分句子: self-interest → 做法只考慮個人利益

  轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 flood →潮水般

  wanted→ 正常 unwanted→ 垃圾

  抽象譯法: billions→ 大筆金錢

 、 In fact, a survey released Oct.22 suggests the proliferation of pitches could hurt the very e-commerce (these business groups say they want to preserve).

  譯文:事實上, 10 月 22 日一項調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營的電子商務(wù)嚴(yán)重受損。

  考點:轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換 a survey released Oct.22→10 月 22 日一項調(diào)查表明

  定語從句的翻譯:前置法

 、 The survey of computer users, funded by the Pew Charitable Trusts, a non-profit group (that studies public issues), found 25% use e-mail less because of spam. And 75% were reluctant to give out e-mail addresses, even to online retailers.

  譯文:據(jù)專門研究公共事務(wù)的非贏利性組織皮優(yōu)( Pew )慈善基金會調(diào)查顯示,有 25% 的人因為垃圾郵件的緣故減少了電子郵件的使用,而 75% 的人則不愿把自己的郵件地址告訴別人,甚至不愿意告訴在線零售商。

  考點:定語從句的翻譯: a non-profit group that studies public issues

  專門研究公共事務(wù)的非贏利性組織

  Charitable Trusts → 公益信托;慈善基金會

  有靈動詞與無靈動詞轉(zhuǎn)換: the survey…found → 據(jù) … 調(diào)查顯示

  正反譯法: reluctant →不愿把(反譯)

  增詞譯法:增加動詞: even to online retailers → 告訴 在線零售商

責(zé)編:liujianting 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
英德市| 华宁县| 九龙坡区| 台安县| 右玉县| 台湾省| 勐海县| 乐至县| 福鼎市| 曲沃县| 梅州市| 株洲市| 沅陵县| 潞城市| 芦山县| 密云县| 牡丹江市| 玉树县| 桐柏县| 射洪县| 固阳县| 临清市| 肇庆市| 威海市| 无锡市| 武宁县| 手游| 洛隆县| 申扎县| 莱西市| 白山市| 安顺市| 霍州市| 夹江县| 唐海县| 寿光市| 格尔木市| 远安县| 封开县| 朝阳区| 奈曼旗|