TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways. For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray. American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished. When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children. Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.
分析:
、 The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.
譯文:成人與兒童世界的劃分是多方面的。 // 劃分成人與兒童世界有很多方式。
考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換
、 For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.
譯文:例如 / 比方說,許多美國家長可能跟教會(huì)毫無瓜葛 / 不信教,對(duì)上帝是否存在也不置可否 / 深表懷疑,然而他們卻把孩子們送去主日學(xué)校(灌輸宗教思想),并幫助他們禱告。
考點(diǎn):正反譯法: be totally divorced from → 脫離(正譯)
→與……毫無瓜葛
entertain grave doubt about →深表懷疑(正譯)
→對(duì)……不置可否(反譯)
divorce: separate sth from sth in a wrong way. 使脫離
may →可能
抽象譯法: church →教會(huì)
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: be totally divorced from → 脫離
entertain: hold sth in the mind or feelings 持有;抱著;懷有
eg. entertain ideas, doubts, etc. 持有想法;感到懷疑
名詞詞組譯為分句: the existence of God →上帝是否存在
Sunday school → 主日學(xué)校:通常與教堂或猶太教堂有緊密聯(lián)系的學(xué)校,在星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育。
、 American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales (in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished).
譯文:美國家長在一個(gè)爾虞我詐備受推崇的競爭世界中努力打拼,卻用童話故事敷衍 / 搪塞孩子們,故事 / 從中講述正義與邪惡作斗爭,最終總是善有善報(bào)、惡有惡報(bào) / 正義取得勝利而邪惡受到懲罰。
考點(diǎn):具體譯法:成語法: sheer cunning and falsehood → 爾虞我詐
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are often rewarded and respected → 備受推崇
is pitted →作斗爭
the bad inevitably punished → 邪惡受到懲罰
定語從句的翻譯:省略法/重復(fù)法
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→名詞 the good→ 正義 the bad→ 邪惡
形容詞 →動(dòng)詞 the good inevitably is successful→ 善有善報(bào);正義取得勝利
合詞譯法: rewarded and respected→ 備受推崇
nursery tale: fairy tale 童話故事
Literature Form | |
小說(總) |
fiction |
長篇小說 |
novel |
中篇小說 |
novelette |
短篇小說 |
short story |
微型小說 |
short short story; mininovel |
歷史小說 |
historical novel |
武俠小說 |
swordsman fiction |
科幻小說 |
science fiction |
恐怖小說 |
horror fiction |
偵探小說 |
detective story |
言情小說 |
love story |
小說 |
erotic story |
故事 |
tale |
民間故事 |
folk tale |
傳奇故事 |
legendary |
童話 / 神仙故事 |
fairy tale |
傷感故事 |
sob story |
荒誕故事 |
cock-and-bull story |
驚險(xiǎn)故事 |
thriller |
鬼故事 |
ghost story |
詩歌 |
poetry |
寓言 |
fable |
伊索寓言 |
Aesop’s Fables |
民謠 |
ballad |
散文 |
prose |
史詩 * 伊利亞特 * 特洛伊 |
epic*Iliad*Troy |
諷刺作品 |
satire |
社論 |
editorial |
隨筆 |
sketch |
回憶錄 |
memoirs |
自傳 |
autobiography |
編年史;歷史記載 |
annals |
逸事 |
anecdote |
語錄 |
ana |
毛主席語錄 |
Chairman Mao’s Ana |
文選 |
analects |
詩集 |
anthology |
謎語 |
riddle; conundrum |
譯文:如果美國夫妻鬧矛盾 / 在美國,夫妻失和時(shí),他們在孩子面前卻是一副其樂融融的樣子。
考點(diǎn): front: ⑴ out-ward appearance or show, esp. of the specified type 外表;樣子;模樣
put on/show/present a bold front → 裝出大膽的樣子
eg. Her rudeness is just a front for her shyness. 她的粗暴只不過是掩蓋她的怯懦而已。
⑵ a front for sth : something that serves to hide an illegal or a secret activity 幌子
eg. The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds. 珠寶商店正是他們進(jìn)行鉆石非法交易的庇護(hù)所。
⑶ (常與形容詞或名詞連用)領(lǐng)域;界
on the domestic, financial, education, etc. front 在家庭(財(cái)政、教育)領(lǐng)域
合詞譯法: sweetness and light →其樂融融;和藹可親
轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 sweetness and light →其樂融融;和藹可親
⑤ Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.”
譯文:即便美國家長在生意場或日常生活中遭受沉重打擊 / 一敗涂地,他們也會(huì)義無反顧地對(duì)孩子們說:“親愛的 / 寶貝,一切將會(huì)好起來的。”
考點(diǎn): catastrophe: a complete failure; a fiasco: 大敗;徹底的失敗;慘敗
(同): disaster, calamity, cataclysm, blow, reverse, misfortune, affliction, adversity, tragedy, mishap, fiasco, flop (反): triumph
、 This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
譯文一:如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。
譯文二:美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。
考點(diǎn):換序譯法:賓語先行,主語置后。
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→動(dòng)詞 separate →隔離;劃清界線
名詞→副詞 practice →總是
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換: is exemplified also by → 這一點(diǎn)也證實(shí)了
省略被動(dòng)詞: have been killed →喪生
exemplify (同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody
、 Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.
譯文:總而言之,美國父母們面對(duì)著現(xiàn)實(shí)的世界,而他們的子女卻活在近乎完美 / 理想化的虛幻世界,在這個(gè)世界中,父母生活的世界中的規(guī)則統(tǒng)統(tǒng)不適用,而且規(guī)則的執(zhí)行是要打折扣的 // 而且不可能完全執(zhí)行,甚至兩者背道而馳。
考點(diǎn):正反譯法: unreal →不真實(shí)(正譯)
→虛幻(反譯)
watered down →打折扣(正譯)
→不可能完全執(zhí)行(反譯)
water down: to reduce the strength or effectiveness of:
削弱:削減了…的力量或效力:
轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 reality →現(xiàn)實(shí)的
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are watered down→ 是要打折扣的
are even reversed → 甚至兩者背道而馳
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論