华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案九

2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案九

來源:考試網(wǎng)   2017-01-31【

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways. For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray. American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished. When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children. Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.

  分析:

 、 The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.

  譯文:成人與兒童世界的劃分是多方面的。 // 劃分成人與兒童世界有很多方式。

  考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換

 、 For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.

  譯文:例如 / 比方說,許多美國家長可能跟教會(huì)毫無瓜葛 / 不信教,對(duì)上帝是否存在也不置可否 / 深表懷疑,然而他們卻把孩子們送去主日學(xué)校(灌輸宗教思想),并幫助他們禱告。

  考點(diǎn):正反譯法: be totally divorced from → 脫離(正譯)

  →與……毫無瓜葛

  entertain grave doubt about →深表懷疑(正譯)

  →對(duì)……不置可否(反譯)

  divorce: separate sth from sth in a wrong way. 使脫離

  may →可能

  抽象譯法: church →教會(huì)

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: be totally divorced from → 脫離

  entertain: hold sth in the mind or feelings 持有;抱著;懷有

  eg. entertain ideas, doubts, etc. 持有想法;感到懷疑

  名詞詞組譯為分句: the existence of God →上帝是否存在

  Sunday school → 主日學(xué)校:通常與教堂或猶太教堂有緊密聯(lián)系的學(xué)校,在星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育。

 、 American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales (in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished).

  譯文:美國家長在一個(gè)爾虞我詐備受推崇的競爭世界中努力打拼,卻用童話故事敷衍 / 搪塞孩子們,故事 / 從中講述正義與邪惡作斗爭,最終總是善有善報(bào)、惡有惡報(bào) / 正義取得勝利而邪惡受到懲罰。

  考點(diǎn):具體譯法:成語法: sheer cunning and falsehood → 爾虞我詐

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are often rewarded and respected → 備受推崇

  is pitted →作斗爭

  the bad inevitably punished → 邪惡受到懲罰

  定語從句的翻譯:省略法/重復(fù)法

  轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→名詞 the good→ 正義 the bad→ 邪惡

  形容詞 →動(dòng)詞 the good inevitably is successful→ 善有善報(bào);正義取得勝利

  合詞譯法: rewarded and respected→ 備受推崇

  nursery tale: fairy tale 童話故事

Literature Form

小說(總)

fiction

長篇小說

novel

中篇小說

novelette

短篇小說

short story

微型小說

short short story; mininovel

歷史小說

historical novel

武俠小說

swordsman fiction

科幻小說

science fiction

恐怖小說

horror fiction

偵探小說

detective story

言情小說

love story

小說

erotic story

故事

tale

民間故事

folk tale

傳奇故事

legendary

童話 / 神仙故事

fairy tale

傷感故事

sob story

荒誕故事

cock-and-bull story

驚險(xiǎn)故事

thriller

鬼故事

ghost story

詩歌

poetry

寓言

fable

伊索寓言

Aesop’s Fables

民謠

ballad

散文

prose

史詩 * 伊利亞特 * 特洛伊

epic*Iliad*Troy

諷刺作品

satire

社論

editorial

隨筆

sketch

回憶錄

memoirs

自傳

autobiography

編年史;歷史記載

annals

逸事

anecdote

語錄

ana

毛主席語錄

Chairman Mao’s Ana

文選

analects

詩集

anthology

謎語

riddle; conundrum

 
 、 When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.

  譯文:如果美國夫妻鬧矛盾 / 在美國,夫妻失和時(shí),他們在孩子面前卻是一副其樂融融的樣子。

  考點(diǎn): front: ⑴ out-ward appearance or show, esp. of the specified type 外表;樣子;模樣

  put on/show/present a bold front → 裝出大膽的樣子

  eg. Her rudeness is just a front for her shyness. 她的粗暴只不過是掩蓋她的怯懦而已。

  ⑵ a front for sth : something that serves to hide an illegal or a secret activity 幌子

  eg. The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds. 珠寶商店正是他們進(jìn)行鉆石非法交易的庇護(hù)所。

  ⑶ (常與形容詞或名詞連用)領(lǐng)域;界

  on the domestic, financial, education, etc. front 在家庭(財(cái)政、教育)領(lǐng)域

  合詞譯法: sweetness and light →其樂融融;和藹可親

  轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 sweetness and light →其樂融融;和藹可親

  ⑤ Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.”

  譯文:即便美國家長在生意場或日常生活中遭受沉重打擊 / 一敗涂地,他們也會(huì)義無反顧地對(duì)孩子們說:“親愛的 / 寶貝,一切將會(huì)好起來的。”

  考點(diǎn): catastrophe: a complete failure; a fiasco: 大敗;徹底的失敗;慘敗

  (同): disaster, calamity, cataclysm, blow, reverse, misfortune, affliction, adversity, tragedy, mishap, fiasco, flop (反): triumph

 、 This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

  譯文一:如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

  譯文二:美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。

  考點(diǎn):換序譯法:賓語先行,主語置后。

  轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→動(dòng)詞 separate →隔離;劃清界線

  名詞→副詞 practice →總是

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換: is exemplified also by → 這一點(diǎn)也證實(shí)了

  省略被動(dòng)詞: have been killed →喪生

  exemplify (同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody

 、 Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.

  譯文:總而言之,美國父母們面對(duì)著現(xiàn)實(shí)的世界,而他們的子女卻活在近乎完美 / 理想化的虛幻世界,在這個(gè)世界中,父母生活的世界中的規(guī)則統(tǒng)統(tǒng)不適用,而且規(guī)則的執(zhí)行是要打折扣的 // 而且不可能完全執(zhí)行,甚至兩者背道而馳。

  考點(diǎn):正反譯法: unreal →不真實(shí)(正譯)

  →虛幻(反譯)

  watered down →打折扣(正譯)

  →不可能完全執(zhí)行(反譯)

  water down: to reduce the strength or effectiveness of:

  削弱:削減了…的力量或效力:

  轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 reality →現(xiàn)實(shí)的

  轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are watered down→ 是要打折扣的

  are even reversed → 甚至兩者背道而馳

責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
定襄县| 井陉县| 康乐县| 黄骅市| 茶陵县| 华阴市| 延边| 阳西县| 青阳县| 阿鲁科尔沁旗| 神农架林区| 醴陵市| 天镇县| 酒泉市| 碌曲县| 龙井市| 张家界市| 棋牌| 景东| 正镶白旗| 兰溪市| 利川市| 高要市| 漳州市| 祁阳县| 岳池县| 平塘县| 鲁甸县| 吉安县| 景德镇市| 常宁市| 林甸县| 临西县| 轮台县| 饶河县| 德阳市| 北京市| 吉林省| 霍邱县| 长寿区| 大邑县|