![](https://img.examw.com/index/logo.png)
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world. Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man contending for liberty on his own ground is superior to any slavish mercenary on earth.
分析:
① The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army.
譯文一:蒼天之下,數(shù) / 千 百萬(wàn)我們的后代 / 尚未出生的人,命系 / 其命運(yùn)將取決于我們這支軍隊(duì)的勇氣和斗志 / 表現(xiàn)。
譯文二:蒼天之下,我們這支軍隊(duì)的勇氣和斗志將決定千百萬(wàn)我們后代的命運(yùn)。
考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 million → 千百萬(wàn)
形容詞→名詞 unborn → 后代
正反譯法: unborn → 后代(正譯)
→ 未出生的(反譯)
② Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
譯文:敵人冷酷無(wú)情 / 鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。
考點(diǎn): 合詞譯法——無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。英語(yǔ)常用的是成對(duì)詞,而中文常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ) / 俗語(yǔ) ,或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同以此表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯,也就是采用合詞譯法。例如:
1) fair and square → 公平
2) There is a hard and fast rule against smoking. → 嚴(yán)格
3) He is dead and gone. → 他的確死了。
4) His father is a man who forgives and forgets. → 他父親非常寬容。
5) wise and clever → 非常聰明; silly and foolish → 很笨
6) She shakes and trembles with fear. → 她嚇得不停地發(fā)抖。
7) He is a man of culture and learning. → 他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。
8) goal and aim → 目的
9) ache and pain → 百般疼痛
10) right and proper → 完全正確
11) cozy and comfortable → 非常舒適
12) She was surprised and taken aback. → 大吃一驚
13) really and truly → 千真萬(wàn)確
14) hustle and bustle → 擁擠不堪
15) cruel and unrelenting (文中) → 殘酷無(wú)情
16) 頑強(qiáng)抵抗 ,屈膝投降(文中) → 四字格
正反譯法: unrelenting→ 鐵石心腸(正譯)
→ 冷酷無(wú)情(反譯)
轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞 resistance→ 抵抗 submission→ 投降
形容詞 → 動(dòng)詞 abject→ 屈膝
③ We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
譯文一:因此,我們必須下定決心,若不克敵制勝,就得捐軀疆場(chǎng)。
譯文二:因此,我們必須下定決心,不成功就成仁。
譯文三:因此,我們必須下定決心,不想化為塵土,就得得勝歸來(lái)。
考點(diǎn): resolve to →decide firmly
關(guān)于 to die 中的 to 是跟 have to 的,不是跟 resolve to , 不能翻譯成“我們決定勝利或死”。
、 Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world.
譯文:我們的榮譽(yù),祖國(guó)的榮譽(yù),要求我們置死地于后生 / 發(fā)揚(yáng)大無(wú)畏精神,如果我們無(wú)顏戰(zhàn)敗,將羞愧于整個(gè)世界 / 在全世界名譽(yù)掃地。
考點(diǎn): 抽象譯法: a vigorous and manly exertion→ 置死地于后生
vigorous: strong; energetic
manly: brave
exertion: effort
正反譯法: shamefully→ 羞恥(正譯)
→ 無(wú)顏(反譯)
infamous→ 臭名昭著(正譯)
、 Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, (in whose hands victory is), to animate and encourage us to great and noble actions.
譯文一:因此,讓我們憑借正義的事業(yè)和上帝的恩助——?jiǎng)倮谒种小獊?lái)激勵(lì)自己偉大地戰(zhàn)斗。
譯文二:因此,讓我們憑借正義的事業(yè)和上帝的恩助來(lái)激勵(lì)自己偉大地戰(zhàn)斗,因?yàn)閯倮驹谏系圻@邊。
考點(diǎn): 定語(yǔ)從句的翻譯:融合法(表原因)
轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 goodness→ 正義的
名詞 → 動(dòng)詞 actions→ 戰(zhàn)斗
action: military fighting 參考譯文翻得不好,“業(yè)績(jī)”
形容詞 → 副詞 great and noble→ 偉大地
合詞譯法: animate and encourage→ 激勵(lì) great and noble→ 偉大的
⑥ The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.
譯文:全國(guó)同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政 / 把他們從強(qiáng)加于身的暴政中解救出來(lái),那將得到他們的祝福和贊頌。
考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:介詞 → 動(dòng)詞 upon→ 關(guān)注 from→ 脫離
省詞譯法: instrument: person or thing that brings sth about 引起某事的人或物
happily: fortunately medicate: consider
合詞譯法: blessings and praises
、 Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man (contending for liberty on his own ground) is superior to any slavish mercenary on earth.
譯文:讓我們彼此激勵(lì),昭告全天下:在祖國(guó)為自由而斗爭(zhēng)的自由人民,會(huì)戰(zhàn)勝世上任何盲從的雇傭軍。
考點(diǎn): 合詞譯法: animate and encourage
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動(dòng)詞 superior→ 戰(zhàn)勝
ground: land→ 祖國(guó)
mercenary: n. soldier hired to fight in a foreign army 雇傭兵
adj. interested only in making money 圖利
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論