![](https://img.examw.com/index/logo.png)
高口翻譯的保留曲目——四字格
四字格是高口翻譯題的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介紹一種比較具有通用性的四字格翻譯技巧,并結(jié)合今年真題中的若干例句進(jìn)行分析。同時(shí),除了提供官方的參考譯文之外,也給出考生臨場(chǎng)可以采用的其他策略和譯文。
我把該方法總結(jié)為:去虛取實(shí),逐個(gè)擊破,連詞成句。具體操作是,先將四字格中比較抽象,較為虛幻的成分刪除,留下具有實(shí)際意義的詞匯,然后一一譯出,最后通過適當(dāng)?shù)姆绞脚c主句連接起來。
真題原文1:藍(lán)色……既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力
分析:核心信息是包容,熱情,活力。第一步,上述三詞可以翻為:inclusiveness,passion andvitalty/vigor。第二步,本句主語是“藍(lán)色”,所以最簡(jiǎn)單的組句方式是:藍(lán)色代表著包容、熱情和活力。參考譯文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.
真題原文2:契合了和諧共存、開放共贏的理念
分析:“和諧共存”、“開放”和“共贏”都有現(xiàn)成的譯文可以對(duì)應(yīng):harmoniouscoexistence,openness和 win-win。句中幾乎沒有比較“虛”的字詞,因此直接連接即可。參考譯文:Itaccords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.
真題原文3:它寓意著我們將以海納百川的包容精神,……;以縱論天下的開闊視野,……。
分析:“海納百川”就是包容的意思,“縱論天下”就是視野開闊的意思,后文是解釋前文的,含義重疊,同時(shí)考慮到“海納百川”和“縱論天下”相對(duì)比較“虛”,所以翻譯時(shí)兩個(gè)四字格可以完全省略,譯成It shows thatwe will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....
當(dāng)然,如果依然覺得有困難,臨場(chǎng)還可以把譯文做得更自由,表達(dá)出“我們應(yīng)該包容和有遠(yuǎn)見”即可:Weshould be tolerant and far-sighted.雖然不算太嚴(yán)謹(jǐn),但也算是應(yīng)急之策。
注意,不論是“包容”還是“海納百川”,都是歷年真題中已經(jīng)考過的內(nèi)容,不應(yīng)該成為難點(diǎn)。2006年9月高口漢譯英真題中一句話:中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”。參考譯文是The Chinese held that "oneshould be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".
真題原文4:亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。
分析:三個(gè)四字格中后兩個(gè)都可以直譯(... has enormous potential and promises a brightfuture),只有第一個(gè)“人文薈萃”相對(duì)較難。其中,“人”可以理解為人才,“文”自然指文化,我們立刻就能寫出talents和culture兩個(gè)關(guān)鍵詞,它們和主語亞太地區(qū)(the Asia Pacific)邏輯關(guān)系無非是亞太地區(qū)有著豐富的文化和大量的人才?紤]到后兩個(gè)四字格已經(jīng)譯成了兩個(gè)動(dòng)詞詞組,故整句可以譯為:A region rich in cultureand talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(個(gè)人譯文)
參考譯文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out greatpotential and bright prospects for the Asia-Pacific region,
真題原文5:也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。
分析:“問題叢生,麻煩不斷”指存在很多問題和麻煩。“問題”和“麻煩”可以分別譯為problems andtroubles,之后要和主語亞太地區(qū)連接,方法很多:This region was beset with/was confrontedwith/was faced with many problems and troubles.“不容樂觀”沒有令人樂觀的理由,故譯為couldhardly offer any reason for optimism,或者直接斷句,譯為There is not much reason foroptimism.如果還是不行,還有最后一種方案:“不容樂觀”和前句中“前景光明”存在反義關(guān)系,意即前景未必光明,因此可以譯為:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論