华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年5月高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)一

2016年5月高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)一

來源:考試網(wǎng)   2016-05-13【

  高口翻譯的保留曲目——四字格

  四字格是高口翻譯題的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介紹一種比較具有通用性的四字格翻譯技巧,并結(jié)合今年真題中的若干例句進(jìn)行分析。同時(shí),除了提供官方的參考譯文之外,也給出考生臨場(chǎng)可以采用的其他策略和譯文。

  我把該方法總結(jié)為:去虛取實(shí),逐個(gè)擊破,連詞成句。具體操作是,先將四字格中比較抽象,較為虛幻的成分刪除,留下具有實(shí)際意義的詞匯,然后一一譯出,最后通過適當(dāng)?shù)姆绞脚c主句連接起來。

  真題原文1:藍(lán)色……既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力

  分析:核心信息是包容,熱情,活力。第一步,上述三詞可以翻為:inclusiveness,passion andvitalty/vigor。第二步,本句主語是“藍(lán)色”,所以最簡(jiǎn)單的組句方式是:藍(lán)色代表著包容、熱情和活力。參考譯文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.

  真題原文2:契合了和諧共存、開放共贏的理念

  分析:“和諧共存”、“開放”和“共贏”都有現(xiàn)成的譯文可以對(duì)應(yīng):harmoniouscoexistence,openness和 win-win。句中幾乎沒有比較“虛”的字詞,因此直接連接即可。參考譯文:Itaccords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.

  真題原文3:它寓意著我們將以海納百川的包容精神,……;以縱論天下的開闊視野,……。

  分析:“海納百川”就是包容的意思,“縱論天下”就是視野開闊的意思,后文是解釋前文的,含義重疊,同時(shí)考慮到“海納百川”和“縱論天下”相對(duì)比較“虛”,所以翻譯時(shí)兩個(gè)四字格可以完全省略,譯成It shows thatwe will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....

  當(dāng)然,如果依然覺得有困難,臨場(chǎng)還可以把譯文做得更自由,表達(dá)出“我們應(yīng)該包容和有遠(yuǎn)見”即可:Weshould be tolerant and far-sighted.雖然不算太嚴(yán)謹(jǐn),但也算是應(yīng)急之策。

  注意,不論是“包容”還是“海納百川”,都是歷年真題中已經(jīng)考過的內(nèi)容,不應(yīng)該成為難點(diǎn)。2006年9月高口漢譯英真題中一句話:中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”。參考譯文是The Chinese held that "oneshould be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".

  真題原文4:亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。

  分析:三個(gè)四字格中后兩個(gè)都可以直譯(... has enormous potential and promises a brightfuture),只有第一個(gè)“人文薈萃”相對(duì)較難。其中,“人”可以理解為人才,“文”自然指文化,我們立刻就能寫出talents和culture兩個(gè)關(guān)鍵詞,它們和主語亞太地區(qū)(the Asia Pacific)邏輯關(guān)系無非是亞太地區(qū)有著豐富的文化和大量的人才?紤]到后兩個(gè)四字格已經(jīng)譯成了兩個(gè)動(dòng)詞詞組,故整句可以譯為:A region rich in cultureand talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(個(gè)人譯文)

  參考譯文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out greatpotential and bright prospects for the Asia-Pacific region,

  真題原文5:也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。

  分析:“問題叢生,麻煩不斷”指存在很多問題和麻煩。“問題”和“麻煩”可以分別譯為problems andtroubles,之后要和主語亞太地區(qū)連接,方法很多:This region was beset with/was confrontedwith/was faced with many problems and troubles.“不容樂觀”沒有令人樂觀的理由,故譯為couldhardly offer any reason for optimism,或者直接斷句,譯為There is not much reason foroptimism.如果還是不行,還有最后一種方案:“不容樂觀”和前句中“前景光明”存在反義關(guān)系,意即前景未必光明,因此可以譯為:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.

12
責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
连南| 略阳县| 云梦县| 诸城市| 从江县| 仁化县| 平潭县| 广饶县| 芦山县| 呼和浩特市| 思南县| 武穴市| 鄄城县| 安丘市| 成武县| 新泰市| 天气| 获嘉县| 伊吾县| 班玛县| 鹿邑县| 保靖县| 柘荣县| 五寨县| 衢州市| 咸丰县| 曲阜市| 宁安市| 彝良县| 个旧市| 西青区| 宜州市| 电白县| 剑川县| 白城市| 峨山| 咸阳市| 成武县| 鸡东县| 巫溪县| 牟定县|