华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2017年翻譯資格法語高級口譯輔導(dǎo)(二)

2017年翻譯資格法語高級口譯輔導(dǎo)(二)

來源:考試網(wǎng)   2017-08-29【

  1. Depuis l’établissement des relations diplomatiques,les deux pays ont eu des échanges et coopérations fructueux dans la politique, la culture,la science et technologie ainsi que l’éducation.

  fructueux 有收益的,有成果的,有成效的

  兩國建交以來,在政治,文化,科技,教育等領(lǐng)域的交流與合作都取得了長足的進(jìn)展和豐碩的成果。(很大的進(jìn)步)

  2. En 2004,un partenariat stratégique global s’est noué entre les deux pays.

  2004年兩國建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

  3. Le refroidissement en 2008 s’explique par une mauvaise interprétation française de la situation actuelle.

  2008年中法關(guān)系出現(xiàn)了波折,其困境的原因在于法國誤判了當(dāng)前的形勢。

  4. Cette relation stratégique et spéciale entre les deux pays ne s’est pas affaiblie,mais plutôt mise en valeur .

  中法關(guān)系的戰(zhàn)略性和特殊性不但沒有減弱,而且更加突出。

  5. Un partenariat stratégique global répondra aux intérêts fondamentaux des deux pays. Ce partenariat favorisera aussi la paix, la stabilité et le développement du monde entier.

  發(fā)展中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不僅符合兩國的根本利益,也有利于世界和平,穩(wěn)定與共同發(fā)展。

  6. Il faut surmonter les difficultés avec une vision à long terme.

  要有長遠(yuǎn)的眼光來處理兩國關(guān)系中出現(xiàn)的困難。

  7. Les deux pays doivent respecter les préoccupations respectives et le principe de non-ingérence.

  préoccupation 憂慮

  ingérence 干涉

  兩國應(yīng)該彼此照顧重大關(guān)切,互不干涉內(nèi)政。

  8. On attend de nouveaux accords en matière aéronautique. Même si ces visites d’État ne sont plus forcément le cadre pour les signatures des grands contrats.

  accords en matière aéronautique 簽署有關(guān)航空領(lǐng)域的協(xié)議

  ne sont plus forcément le cadre 未必

  我期待中法簽署新的航空領(lǐng)域的協(xié)議。即使這些國事訪問未必是以簽署重大的合同為目的。

  9. Aujourd’hui, c’est tous les jours qu’on signe des accords entre la France et la Chine. La préparation du G20 devrait être aussi au cœur des discussions ?

  être aussi au cœur des discussions 討論核心,核心議題

  如今,中國和法國之間的國事訪問往往會伴隨著大量的合同協(xié)議,20國峰會的準(zhǔn)備,是否應(yīng)該繼續(xù)以此為核心議題。

  10. Le président Hu Jintao a demandé à avoir sept heures d’entretient avec Nicolas Sarkozy. Cela prouve que le numéro un chinois veut aller au fond des choses, notamment sur les objects du prochain G20, que la France présidera après le 12 novembre.

  aller au fond des choses 深入主題

  胡錦濤主席要求與薩科齊總統(tǒng)進(jìn)行長達(dá)7小時(shí)的會談,這進(jìn)一步證實(shí)了我們國家主席為了在11月12日之后由法國主辦的下一屆20國峰會進(jìn)行深入探討。

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
宣城市| 孝昌县| 娱乐| 庆元县| 东乡族自治县| 安岳县| 宜君县| 云阳县| 钦州市| 绥滨县| 凤山市| 澄迈县| 五莲县| 樟树市| 青浦区| 内江市| 霍邱县| 都兰县| 婺源县| 年辖:市辖区| 宝丰县| 易门县| 麻阳| 昔阳县| 阳泉市| 东辽县| 肇东市| 博白县| 平顶山市| 青阳县| 轮台县| 两当县| 淮阳县| 井冈山市| 郯城县| 西青区| 金昌市| 衡南县| 南江县| 和静县| 东港市|