2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:周邦彥·《解語(yǔ)花·上元》
解語(yǔ)花·上元
周邦彥
風(fēng)銷絳蠟,
露浥紅蓮,
燈市光相射。
桂華流瓦。
纖云散,
耿耿素娥欲下。
衣裳淡雅。
看楚女、纖腰一把。
簫鼓喧,
人影參差,
滿路飄香麝。
因念都城放夜,
望千門如晝,
嬉笑游冶。
鈿車羅帕。
相逢處,
自有暗塵隨馬。
年光是也。
唯只見、舊情衰謝。
清漏移,
飛蓋歸來(lái),
從舞休歌罷。
To the Tune of Chieh yü hua
Lantern Festival
Chou Pang-yen
Candles flare and melt in the wind
Staining the paper lotus with red dew,
Market lanterns dazzle one another
Moonlight cascades over tiled roofs
Light clouds scatter
The bright moon goddess longs to join
Lovely girls in light dresses
Their waists slender as those of Ch’u.
Flutes and drums clamor for attention –
People’s shadows blend in disarray –
The scent of musk drifts, lingers, everywhere
It brings back nights at the capital, when, curfew waived,
Lights on a thousand gates turned night to day,
Changed streets into a pleasure ground –
The wave of a silk handkerchief from a gilded carriage
And where we met
Horses kicked up dark dust –
This year’s festival is as bright,
Only love has faded.
Time moves on,
Coaches, calash flying, come again,
Let them pass, let the dance end, for me the songs are over
(Julie Landau 譯)
Jie Yu Hua
Zhou Bangyan
The wind puts out the crimson candles,
Dew moistens the red lotus flowers,
The lantern fair is still ablaze with light.
Moonlight flows over the roof tiles,
As the fluffy clouds disperse,
The moon goddess descends in dismal mood.
Girls glow* pretty, with their slender waists
And attire of quiet and elegant colours.
Flutes and drums sound boisterously amidst
Higgledy-piggledy shadows of human figures,
As faint fragrance wafts along the streets.
It reminds me of the capital’s open nights,
With thousands of households lit up like day,
And people laughing and frolicking everywhere.
In an inlaid carriage, holding a silent kerchief,
When a fair damsel went to her tryst,
A cloud of dim dust rose behind the horses.
The festival falls every year,
But I find my former interest fades away.
Time passes, the night is waning,
I hurry back home in my canopied carriage,
Leaving others to the song and dance of revelry.
* 此處glow似應(yīng)為grow。
(楊憲益、戴乃迭 譯)
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論