华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:周邦彥·《解語(yǔ)花·上元》

2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:周邦彥·《解語(yǔ)花·上元》

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-04-13【

2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:周邦彥·《解語(yǔ)花·上元》

  解語(yǔ)花·上元

  周邦彥

  風(fēng)銷絳蠟,

  露浥紅蓮,

  燈市光相射。

  桂華流瓦。

  纖云散,

  耿耿素娥欲下。

  衣裳淡雅。

  看楚女、纖腰一把。

  簫鼓喧,

  人影參差,

  滿路飄香麝。

  因念都城放夜,

  望千門如晝,

  嬉笑游冶。

  鈿車羅帕。

  相逢處,

  自有暗塵隨馬。

  年光是也。

  唯只見、舊情衰謝。

  清漏移,

  飛蓋歸來(lái),

  從舞休歌罷。

  To the Tune of Chieh yü hua

  Lantern Festival

  Chou Pang-yen

  Candles flare and melt in the wind

  Staining the paper lotus with red dew,

  Market lanterns dazzle one another

  Moonlight cascades over tiled roofs

  Light clouds scatter

  The bright moon goddess longs to join

  Lovely girls in light dresses

  Their waists slender as those of Ch’u.

  Flutes and drums clamor for attention –

  People’s shadows blend in disarray –

  The scent of musk drifts, lingers, everywhere

  It brings back nights at the capital, when, curfew waived,

  Lights on a thousand gates turned night to day,

  Changed streets into a pleasure ground –

  The wave of a silk handkerchief from a gilded carriage

  And where we met

  Horses kicked up dark dust –

  This year’s festival is as bright,

  Only love has faded.

  Time moves on,

  Coaches, calash flying, come again,

  Let them pass, let the dance end, for me the songs are over

  (Julie Landau 譯)

  Jie Yu Hua

  Zhou Bangyan

  The wind puts out the crimson candles,

  Dew moistens the red lotus flowers,

  The lantern fair is still ablaze with light.

  Moonlight flows over the roof tiles,

  As the fluffy clouds disperse,

  The moon goddess descends in dismal mood.

  Girls glow* pretty, with their slender waists

  And attire of quiet and elegant colours.

  Flutes and drums sound boisterously amidst

  Higgledy-piggledy shadows of human figures,

  As faint fragrance wafts along the streets.

  It reminds me of the capital’s open nights,

  With thousands of households lit up like day,

  And people laughing and frolicking everywhere.

  In an inlaid carriage, holding a silent kerchief,

  When a fair damsel went to her tryst,

  A cloud of dim dust rose behind the horses.

  The festival falls every year,

  But I find my former interest fades away.

  Time passes, the night is waning,

  I hurry back home in my canopied carriage,

  Leaving others to the song and dance of revelry.

  * 此處glow似應(yīng)為grow。

  (楊憲益、戴乃迭 譯)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
天气| 万源市| 镇雄县| 曲阜市| 云安县| 张家界市| 和硕县| 镇巴县| 沅陵县| 寿宁县| 鲁甸县| 岳西县| 陇南市| 民权县| 澄江县| 穆棱市| 肥西县| 桑日县| 平遥县| 苍山县| 太白县| 娄烦县| 靖江市| 连城县| 梨树县| 高碑店市| 新邵县| 新泰市| 新干县| 宜昌市| 西乌珠穆沁旗| 河南省| 格尔木市| 洛南县| 舒兰市| 岫岩| 阿拉善左旗| 巍山| 芒康县| 垦利县| 犍为县|