华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:劉徹·《秋風(fēng)辭》

2018年catti高級口譯詩歌翻譯:劉徹·《秋風(fēng)辭》

來源:考試網(wǎng)   2017-12-01【

  秋風(fēng)辭

  劉徹

  秋風(fēng)起兮白云飛,

  草木黃落兮雁南歸。

  蘭有秀兮菊有芳,

  懷佳人兮不能忘。

  泛樓船兮濟(jì)汾河,

  橫中流兮揚素波。

  簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,

  歡樂極兮哀情多。

  少壯幾時兮奈老何!

  The Autumn Wind

  Liu Che

  When autumn winds are sweeping clouds away,

  Leaves fall and wild geese fly on southward way.

  While orchids and chrysanthemums have their best days,

  My fair maid always in my mind’s eye stays.

  Our boat is floating on the river Fen,

  Cutting midstream currents now and then,

  With music mingled with the songs of men.

  My joy is dampened by the simple truth

  That senior age falls on the heels of youth.

  (汪榕培 譯)

  Song of the Autumn Wind

  Liu Che

  The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;

  Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.

  Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;

  But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!

  We sail pavilion boat, oh! across the river long;

  We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white.

  The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song.

  But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.

  How long will youth endure, oh! when old age is in sight.

  (許淵沖 譯)

  Ode to the Autumn Wind

  Emperor Liu Che

  The autumn gale blowing away, the white clouds go.

  The wild geese flying southward, the leaves turn yellow.

  The chrysanthemum is fragrant, the orchid beautiful.

  It’s impossible for me to forget a lovely pretty girl.

  Sailing across the Fen River in a yacht-room,

  Wave upon wave, we crossed the mid-stream.

  The padding song heard from flute or drum.

  No one will be an everlasting youthful crew.

  The younger can never stop their aging doom!

  (朱曼華 譯)

  Ode to the Autumn Wind

  Liu Che

  Autumn wind arises, flying are white, white clouds.

  Grass and trees turn yellow, wild geese sweeping south.

  Orchids bloom; chrysanthemums give forth their scent,

  Pining for my Fair, O her, I ne’er can forget.

  Barge-pavilions cross the Fenhe River,

  Midway breaking snow-white ripples risen,

  Flutes and drums keep time to rowers’ songs.

  Reveling and feasting prelude sadness long

  – How the youthful years are fleeting swift!

  Why must old age come to all unbid?

  (劉國善、王治江、徐樹娟等 譯)

  

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
全南县| 洪雅县| 明水县| 泰宁县| 灌云县| 巨鹿县| 唐山市| 福海县| 镇原县| 东乌珠穆沁旗| 井冈山市| 文安县| 纳雍县| 黄骅市| 建德市| 灵武市| 清水河县| 巴塘县| 鸡东县| 扶绥县| 博湖县| 廊坊市| 大兴区| 北海市| 增城市| 黄骅市| 营口市| 北宁市| 乐东| 日喀则市| 中西区| 顺平县| 安国市| 聂拉木县| 百色市| 白山市| 沅江市| 志丹县| 任丘市| 甘南县| 衡东县|