华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:辛棄疾·《青玉案·元夕》

2018年catti高級口譯詩歌翻譯:辛棄疾·《青玉案·元夕》

來源:考試網(wǎng)   2017-11-30【

  青玉案

  元夕

  辛棄疾

  東風夜放花千樹,

  更吹落、星如雨。

  寶馬雕車香滿路。

  鳳簫聲動,

  玉壺光轉(zhuǎn),

  一夜魚龍舞。

  蛾兒雪柳黃金縷,

  笑語盈盈暗香去。

  眾里尋他千百度,

  驀然回首,

  那人卻在、燈火闌珊處。

  The Desk of Green Jade

  The Lantern Festival

  Xin Qiji

  As if th’ east wind sent down a thousand trees in bloom,

  Which soon fall like hosts of shooting stars in full glare,

  Fireworks of all sorts crack and boom.

  With trails of scent, steeds and carv’d carriages along tear.

  Soul-touching strains of flutes filling the air,

  Painted gauze lanterns arousing delight,

  “Fish” and “dragons” dance through the night.

  With gold-trimm’d ornaments of unusual grace,

  Shedding smiles and perfume, girls and ladies by pass.

  A hundred times ’midst the crowds I’ve tri’d to him trace,

  Yet when I chance to turn back, alas,

  I spot him standing right in the place

  Where sightseers and lanterns are sparse!

  (卓振英 譯)

  Lantern Festival

  (Tune: Green Jade Cup)

  Hsin Chi’i-chi

  The night’s East Wind blooms thousand trees in flowers

  And blows the meteors like falling showers.

  Steeds, carriages fill the roads with sweet ordours.

  The phoenix flutes make music,

  Full moon twirls round her jade light,

  Fish and dragon dance through night hours.

  In tinsel trimmed with moths and willow snow

  With giggles and mystic scent she walks through.

  I looked for her in the crowd times anew,

  When all at once I turn my head,

  There she is in a lieu

  Where the lights dimly glow.

  (施穎洲 譯)

  Green Jade Cup

  Lantern Festival

  Xin Qi-ji

  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

  And blows down stars in showers.

  Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

  Music vibrates from the flute;

  The moon sheds its full light,

  While fish and dragon lanterns dance all night.

  In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

  Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

  But in the crowd once and again

  I look for her in vain.

  When all at once I turn my head,

  I find her there where lantern light is dimly shed.

  (許淵沖 譯)

  The First Full-moon Festival

  Xin Qiji

  The spring wind brings hundreds of trees in flower at night,

  And also blows down numerous stars like rain.

  Noble horses and carved coaches strew the path with perfume.

  The phoenix-organ rings loud,

  The crystal-pot lantern moves around,

  The dances of fish-and-dragons go on all night long.

  Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.

  Talking and laughing, the fair ones pass along in the dark.

  A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.

  When I turn round, there he is amid the declining lantern fair.

  (初大告 譯)

  Qing Yu An

  The Lantern Festival

  Xin Qiji

  In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom

  And stars are blown down like rain;

  The whole perfumed road is thronged

  With fine carriages and horses bright with gems;

  Phoenix flutes make music,

  The moon light flashes,

  Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.

  Golden willow and butterfly trinkets in her hair,

  Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind.

  A thousand times I search for her in the crowd

  And, suddenly turning my head,

  Discover her where the lantern lights are dim.

  (楊憲益、戴乃迭 譯)

 

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
临沭县| 桂阳县| 台南市| 额济纳旗| 津南区| 昔阳县| 巴马| 山丹县| 宽甸| 原平市| 陆良县| 青田县| 西和县| 普兰县| 新巴尔虎右旗| 铁岭县| 绩溪县| 大理市| 淮北市| 右玉县| 锦州市| 南陵县| 武威市| 玉田县| 丹凤县| 竹溪县| 通江县| 思南县| 莎车县| 浦城县| 临沭县| 新乡县| 盐边县| 融水| 洛阳市| 喜德县| 余干县| 江安县| 绥滨县| 确山县| 乐业县|