华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:魚玄機·《夏日山居》

2018年catti高級口譯詩歌翻譯:魚玄機·《夏日山居》

來源:考試網(wǎng)   2017-11-29【

  夏日山居

  魚玄機

  移得仙居此地來,花叢自遍不曾栽。

  庭前亞樹張衣桁,坐上新泉泛酒杯。

  軒檻暗傳深竹徑,綺羅長擁亂書堆。

  閑乘畫舫吟明月,信任輕風(fēng)吹卻回。

  Summer Days in the Mountains

  Yu Xuanji

  Ever since I move here

  to live the way immortals do,

  clusters of flowers abound all around,

  so planting is something I’ve never done.

  The bushes in the yard

  make hangers for my clothes;

  the fresh spring by my sitting place

  is a flowing cup of wine.

  The balustrade fades into a path

  through the deep bamboo;

  my silken dress is surrounded

  by books in disarray.

  Leisurely boarding a pleasure boat,

  I sing poems to the moon,

  Trusting in the gentle breeze

  to blow me back to home.

  (Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)

  Living in the Summer Mountains

  Yü Hsüan-chi

  I have moved to this home of Immortals.

  Wild shrubs bloom everywhere.

  In the front garden, trees

  Spread their branches for clothes racks.

  I sit on a mat and float wine cups

  In the cool spring.

  Beyond the window railing

  A hidden path leads away

  Into the dense bamboo grove.

  In a gauze dress

  I read among my disordered

  Piles of books.

  I take a leisurely ride

  In the painted boat,

  And chant poems to the moon.

  I drift at ease, for I know

  The soft wind will blow me home.

  (Kenneth Rexroth and Ling Chung 譯)

  Living in the Mountains in Summer

  Yu Xuanji

  I’ve moved and now I live up here

  where gods could make their homes

  the shrubs and thickets mix and bloom –

  nobody had to plant them

  the little tree in the courtyard

  is where I hang my laundry

  all the wine I can drink

  from this mountain spring I sit by

  my winds and my hallways

  go deep through the bamboo trail

  I use my silky clothes

  to wrap up heaps of scattered books

  rowing out idly in my decorated boat

  chanting poems to the radiant moon

  and the light breeze blows and blows –

  I can trust it to bring me back.

  (David Young and Jiann I. Lin 譯)

 

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
南郑县| 永川市| 大同市| 舒兰市| 浑源县| 红桥区| 新龙县| 惠州市| 元氏县| 拉萨市| 普陀区| 钟山县| 图片| 耒阳市| 石屏县| 手机| 惠来县| 老河口市| 宣威市| 津南区| 龙江县| 乐陵市| 蕉岭县| 永德县| 兴安县| 鄢陵县| 望奎县| 无极县| 大方县| 广汉市| 河曲县| 高清| 东兰县| 长治市| 江永县| 密云县| 宜春市| 合山市| 宜良县| 中西区| 新宾|