华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年catti高級口譯詩歌翻譯:十月的早晨

2018年catti高級口譯詩歌翻譯:十月的早晨

來源:考試網(wǎng)   2017-11-27【

  An October Sunrise

  Richard Blackmore

  I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountains and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond another gliding.

  The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

  Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.

  So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.

  十月的早晨

  理查德·布雷克默

  次日凌晨,十月的太陽還沒有升起,我已動(dòng)身出行,越原野、穿樹林。在十月冷暖交替的時(shí)節(jié),日出景象十分壯觀。旭日灑下晨輝,俯視著大地,太陽從灰蒙蒙的山巒和蜿蜒起伏的高地的邊緣緩緩抬起肩膀。在陽光的注視下,蒙蒙霧氣緩緩下沉,漸漸落入空谷洼地,隨后化成條條絲縷悄然溜走,拖著裙擺在草地上方隱蔽的巖石角落里縈繞盤旋、經(jīng)久不散,而群山那優(yōu)美的曲線若隱若現(xiàn),相繼露出真容。

  森林層層疊疊,宛如披在睡夢方醒的群山身上的綢緞,莊重威嚴(yán),同時(shí)不禁喚起人們對暴風(fēng)雨的聯(lián)想。秋天那柔美的手掌撫摸著山林,山林被秋色盡染,呈現(xiàn)出金黃、赤紅和橄欖綠等不同的色彩。樹林對太陽的歡喜不亞于父親對于新郎的喜悅。

  然而,突然令人愉悅的陽光越過山嶺和峽谷,一時(shí)間,樹林便脫去了縹緲外紗,所有的景致都被披上了斑斕色彩:藍(lán)色、紫色、琥珀色,還有一抹鮮紅的玫瑰色,這一切仿佛帷幕頓開。然而,所有的一切又像是插上了希望的翅膀,在奮力飛翔,并鄭重宣告:“上帝駕到!”于是,生命和喜悅從蜷伏的山谷中迸發(fā)。所有的蓓蕾、花朵和禽鳥都感受到生命和喜悅,并為之歡欣。上帝閃爍的目光漸漸幻化為溫柔的仁慈。

  如此,那永恒的黎明也許不久會(huì)出現(xiàn)在我們的面前,那時(shí)峭壁和峽谷,還有丘陵和山谷,以及永恒而浩瀚的大海也將不復(fù)存在。那時(shí),榮譽(yù)不能嚇走幸福,幸福也不再嫉妒榮譽(yù)。但是,世間萬物都將出現(xiàn),并在上帝的光輝中閃耀,因?yàn)樗鼈冏约阂驳玫缴A。

  (楊自德、王守芳 譯)

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
柏乡县| 米泉市| 林周县| 阿巴嘎旗| 罗甸县| 绥阳县| 弥渡县| 丘北县| 临夏县| 朝阳区| 宁陕县| 玉环县| 苏州市| 大城县| 马关县| 临汾市| 彝良县| 开鲁县| 陆丰市| 西盟| 德庆县| 大姚县| 乌什县| 明光市| 石首市| 大新县| 岑溪市| 贺兰县| 和硕县| 合作市| 噶尔县| 江油市| 禹城市| 涟水县| 花莲县| 万源市| 扎赉特旗| 洛南县| 同心县| 杭锦旗| 浦北县|