华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導 >> 2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:寫于早春

2018年翻譯資格考試詩歌翻譯:寫于早春

來源:考試網   2017-11-25【

  Lines Written in Early Spring

  William Wordsworth

  I heard a thousand blended notes,

  While in a grove I sate reclined,

  In that sweet mood when pleasant thoughts

  Bring sad thoughts to the mind.

  To her fair works did Nature link

  The human soul that through me ran;

  And much it grieved my heart to think

  What man has made of man.

  Through primrose tufts, in that green bower,

  The periwinkle trailed its wreaths;

  And ’tis my faith that every flower

  Enjoys the air it breathes.

  The birds around me hopped and played,

  Their thoughts I cannot measure: –

  But the least motion which they made

  It seemed a thrill of pleasure.

  The budding twigs spread out their fan,

  To catch the breezy air;

  And I must think, do all I can,

  That there was pleasure there.

  If this belief from heaven be sent,

  If such be Nature’s holy plan,

  Have I not reason to lament

  What man has made of man?

  寫于早春

  威廉·華茲華斯

  我躺臥在樹林之中,

  聽著融諧的千萬聲音,

  閑適的情緒,愉快的思想,

  卻帶來了憂心忡忡。

  大自然把她的美好事物

  通過我聯(lián)系人的靈魂,

  而我痛心萬分,想起了

  人怎樣對待著人。

  那邊綠蔭中的櫻草花叢,

  有長春花在把花圈編織,

  我深信每朵花不論大小,

  都能享受它呼吸的空氣。

  四圍的鳥兒跳了又耍,

  我不知道它們想些什么,

  但它們每個細微的動作,

  似乎都激起心頭的歡樂。

  萌芽的嫩枝張臂如扇,

  捕捉那陣陣的清風,

  使我沒法不深切地感到,

  它們也自有歡欣,

  如果上天叫我這樣相信,

  如果這是大自然的用心,

  難道我沒有理由悲嘆

  人怎樣對待著人?

  (王佐良 譯)

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
内黄县| 寻乌县| 柳林县| 长泰县| 郸城县| 淮滨县| 射阳县| 高陵县| 萍乡市| 丹寨县| 准格尔旗| 清原| 铁力市| 嘉黎县| 高碑店市| 荆州市| 恭城| 东至县| 榕江县| 西贡区| 衡水市| 正镶白旗| 芜湖县| 鄄城县| 泰兴市| 德安县| 离岛区| 遵化市| 成都市| 乐清市| 高邑县| 巴中市| 双辽市| 伊通| 洞头县| 雷山县| 肥东县| 广丰县| 乳山市| 兰考县| 远安县|