华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:林徽因·《別丟掉》

2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:林徽因·《別丟掉》

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-24【

  別丟掉

  林徽因

  別丟掉

  這一把過(guò)往的熱情,

  現(xiàn)在流水似的,

  輕輕

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  嘆息似的渺茫,

  你仍要保存著那真!

  一樣是月明,

  一樣是隔山燈火,

  滿(mǎn)天的星

  只使人不見(jiàn),

  夢(mèng)似的掛起,

  你向黑夜要回

  那一句話——你仍得相信

  山谷中留著

  有那回音!

  二十一年夏

  Don’t Cast Away

  Lin Huiyin

  Don’t cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

  (許淵沖 譯)

  Do Not Throw Away

  Lin Huiyin

  Do not throw away

  That scoop of passion from the past.

  Even though passion flows softly like water

  At the bottom of a cool mountain spring

  In a pine grove on a dark night

  And sighs an elusive sigh,

  You must still preserve that truth.

  The moon is still bright;

  The lights below the hills are still on;

  The sky is still full of stars

  Hanging like dreams.

  You ask the night for

  Those words back – you must still believe

  Their echoes

  In the valley.

  Summer 1932

  (Michelle Yeh 譯)

  Don’t Discard This

  Phyllis Lin

  Don’t discard

  This hold of passing passion,

  Now flowing like water,

  A light motion,

  At the bottom of the cool spring,

  At night, in the pine wood,

  A vagueness like a sigh,

  You’d still keep that truth crude!

  The same moon bright,

  The same lamplight beyond the hill,

  Stars all over the sky,

  Only out of your sight,

  Hung like a dream,

  You will have back from the night

  That expression: You should believe

  There lingers in the vale

  The echo trail!

  (趙彥春 譯)

  Ne’er Forget

  Lin Huiyin

  Ne’er forget

  the wisp of passion of yore,

  which’s flowing like a stream,

  soft ’n sore,

  under the cold vale spring,

  on dark nights, in pine wood,

  sighing glimpse of hope slim,

  but you should still keep true for good!

  The moon remains bright;

  o’er hills shines the same lamp light.

  Stars light the sky,

  but you can’t be seen,

  hanging like a dream.

  You ask the dark night for

  the words for aye –

  You should believe still:

  remains in the vale

  that echo trail!

  (許景城 譯)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
两当县| 永顺县| 建德市| 肇东市| 萨迦县| 尼勒克县| 咸阳市| 久治县| 临夏市| 竹北市| 宿州市| 永仁县| 松溪县| 肃宁县| 沈丘县| 巴楚县| 牙克石市| 泽州县| 清新县| 山东省| 疏附县| 新源县| 云梦县| 乌恰县| 辽阳市| 神池县| 中方县| 长泰县| 海晏县| 积石山| 连江县| 曲阜市| 夹江县| 新竹县| 久治县| 建始县| 南乐县| 肇州县| 黎平县| 岗巴县| 长海县|