华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:海子·《九月》

2018年翻譯資格考試詩(shī)歌翻譯:海子·《九月》

來源:考試網(wǎng)   2017-11-22【

  九月

  海子

  目擊眾神死亡的草原上野花一片

  遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)

  我的琴聲嗚咽 淚水全無

  我把這遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)歸還草原

  一個(gè)叫馬頭 一個(gè)叫馬尾

  我的琴聲嗚咽 淚水全無

  遠(yuǎn)方只有在死亡中凝聚野花一片

  明月如鏡高懸草原映照千年歲月

  我的琴聲嗚咽 淚水全無

  只身打馬過草原

  September

  Hai Zi

  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

  the wind – more distant than the furthest places

  my lute crying out without tears

  I return the distance of distant places to the grasslands

  one is called the head of my horse one the tail*

  my lute crying out without tears

  in the distance there are only wildflowers brought together in death

  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

  my lute crying out without tears

  alone whipping my horse crossing the grasslands

  1986

  * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

  (Dan Murphy 譯)

  September

  Hai Zi

  The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

  The remote wind is more remote than remoteness

  My lute weeps, but I’m without tears

  I return distance to the prairie

  One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

  My lute weeps, but I’m without tears

  The distance can only condense flowers in death

  The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

  My lute weeps, but I’m without tears

  Alone I drive my horse across the prairie

  1986

  (Hong Zeng 譯)

  September

  Hai Zi

  Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

  The faraway wind is farther than far

  My lute cries without tears

  I return the farness to the grasslands

  One is called horsehead one horsetail

  My lute cries without tears

  Only in death will wildflowers gather afar

  The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years

  My lute cries without tears

  I speed my horse across the grasslands

  (葉春 譯)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
扶余县| 厦门市| 双桥区| 吴旗县| 阜新市| 五常市| 阿拉善左旗| 邵阳县| 梁河县| 成都市| 和龙市| 南昌市| 巴南区| 南开区| 云霄县| 紫阳县| 土默特左旗| 股票| 偃师市| 镇巴县| 文安县| 嘉义市| 民和| 阿拉善右旗| 清流县| 个旧市| 甘孜县| 通山县| 抚顺市| 秀山| 大冶市| 砀山县| 西吉县| 洞口县| 黄骅市| 高安市| 冷水江市| 甘肃省| 肃宁县| 永修县| 宿迁市|