九月
海子
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)
我的琴聲嗚咽 淚水全無
我把這遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)歸還草原
一個(gè)叫馬頭 一個(gè)叫馬尾
我的琴聲嗚咽 淚水全無
遠(yuǎn)方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽 淚水全無
只身打馬過草原
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse one the tail*
my lute crying out without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.
(Dan Murphy 譯)
September
Hai Zi
The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers
The remote wind is more remote than remoteness
My lute weeps, but I’m without tears
I return distance to the prairie
One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail
My lute weeps, but I’m without tears
The distance can only condense flowers in death
The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years
My lute weeps, but I’m without tears
Alone I drive my horse across the prairie
1986
(Hong Zeng 譯)
September
Hai Zi
Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods
The faraway wind is farther than far
My lute cries without tears
I return the farness to the grasslands
One is called horsehead one horsetail
My lute cries without tears
Only in death will wildflowers gather afar
The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years
My lute cries without tears
I speed my horse across the grasslands
(葉春 譯)
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論