华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

來源:考試網(wǎng)   2017-10-08【

2017年翻譯考試英語高級口譯材料:《永遇樂·舟中感舊》

  無恙桃花,

  依然燕子,

  春景多別。

  前度劉郎,

  重來江令,

  片事何堪說。

  逝水殘陽,

  龍歸劍杳,

  多少英雄淚血。

  千古恨,

  河山如許,

  豪華一瞬拋撇。

  白玉樓前,

  黃金臺畔,

  夜夜只留明月。

  休笑垂楊,

  而今金盡,

  秾李還消歇。

  世事流云,

  人生飛絮,

  都付斷猿悲咽。

  西山在、

  愁客慘黛,

  如共人凄切。

  Yong yu le:

  In a Boat, Moved by the Past

  Xu Can

  Intact are the peach blossoms,

  As always are the swallows,

  But the spring sights are greatly changed.

  The Master Liu of former days, 1

  The Director Jiang2 who returned

  Who can bear recounting past events?

  Receding waters in the dying sun;

  Dragons gone and swords vanished: 3

  How much of heroes’ tears and blood!

  Ah, eternal plaint

  For rivers and hills like these,

  Their grandeur cast away in a blink.

  Before the White Jade Tower,

  By the Yellow Gold Terrace, 4

  Night after night only the bright moon remains.

  Do not mock the weeping willows

  Whose golden hue has now faded,

  Or the lush plums that likewise have withered.

  Flowing clouds of world affairs,

  Flying catkins of human life,

  All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.

  The western hills survive,

  Their sad visage a gloomy kohl,

  As though sharing one’s desolate grief.

  1. Liu Yuxi was repeatedly banished to distant posts. In a poem reflecting on human vicissitudes, written upon returning to the capital (Chang’an) after fourteen years of absence, he refers to himself as “the Master Liu of former days.”

  2. Jiang Zong was forced by military riots and dynastic transition to live far away from the southern capital at Nanjing for more than ten years.

  3. A reference to two magical swords, which vanished and changed into two dragons after the heroes who discovered them had died.

  4. On the Jade Tower and the Tang poet Li He, King Zhao of Yan built a terrace for literary gatherings and kept a great deal of gold there to reward visiting worthies. Both allusions evoke past glories.

 

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
山丹县| 濉溪县| 安仁县| 榆树市| 双辽市| 永泰县| 孟州市| 织金县| 兰西县| 永和县| 吐鲁番市| 凤山市| 商河县| 富蕴县| 桓台县| 洛扎县| 湖口县| 石家庄市| 桂东县| 昌邑市| 天门市| 栾城县| 论坛| 增城市| 东方市| 桓台县| 太湖县| 河曲县| 达拉特旗| 望奎县| 综艺| 安国市| 灵武市| 平原县| 陇西县| 高雄县| 东源县| 古交市| 长垣县| 秦皇岛市| 咸丰县|