2017翻譯資格考試高級口譯漢英翻譯訓(xùn)練(二十六)
【科教興國】
我們要實施科教興國的戰(zhàn)略?萍歼M(jìn)步是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定性因素,發(fā)展教育是科技進(jìn)步的基礎(chǔ)。世界范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競爭和綜合國力的較量,歸根結(jié)底是科技和人才的競爭。我國只有大力發(fā)展教育和科技事業(yè),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動者素質(zhì)的軌道上來,才能加快現(xiàn)代化進(jìn)程,縮小與發(fā)達(dá)國家的差距。
we should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. the increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for competent people. only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between china and the developed countries.
科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。這是我國現(xiàn)代化事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的需要,也是適應(yīng)世界科技革命和經(jīng)濟(jì)競爭新形勢的需要。
the fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. this is an imperative task which is dictated by china's need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world's emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.
科技工作要注重在社會生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域,大力**先進(jìn)適用技術(shù)。促進(jìn)科技成果尤其是信息技術(shù)成果的商品化,完善社會化科技服務(wù)體系,使科技進(jìn)步更好地為經(jīng)濟(jì)和社會服務(wù),為人民生活服務(wù)。大力推進(jìn)高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學(xué)質(zhì)量和辦學(xué)效益。實施全面素質(zhì)教育,加強(qiáng)思想品德教育和美育,改革教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和教學(xué)方法,以適應(yīng)社會對各類人才的需要。
in our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. we should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology. we should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people. we should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management. emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education. reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society's need for all types of qualified personnel.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論