华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017翻譯資格考試高級口譯漢英翻譯訓(xùn)練(二十六)

2017翻譯資格考試高級口譯漢英翻譯訓(xùn)練(二十六)

來源:考試網(wǎng)   2017-06-30【

2017翻譯資格考試高級口譯漢英翻譯訓(xùn)練(二十六)

  【科教興國】

  我們要實施科教興國的戰(zhàn)略?萍歼M(jìn)步是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定性因素,發(fā)展教育是科技進(jìn)步的基礎(chǔ)。世界范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競爭和綜合國力的較量,歸根結(jié)底是科技和人才的競爭。我國只有大力發(fā)展教育和科技事業(yè),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動者素質(zhì)的軌道上來,才能加快現(xiàn)代化進(jìn)程,縮小與發(fā)達(dá)國家的差距。

  we should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. the increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for competent people. only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between china and the developed countries.

  科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。這是我國現(xiàn)代化事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的需要,也是適應(yīng)世界科技革命和經(jīng)濟(jì)競爭新形勢的需要。

  the fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. this is an imperative task which is dictated by china's need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world's emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.

  科技工作要注重在社會生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域,大力**先進(jìn)適用技術(shù)。促進(jìn)科技成果尤其是信息技術(shù)成果的商品化,完善社會化科技服務(wù)體系,使科技進(jìn)步更好地為經(jīng)濟(jì)和社會服務(wù),為人民生活服務(wù)。大力推進(jìn)高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學(xué)質(zhì)量和辦學(xué)效益。實施全面素質(zhì)教育,加強(qiáng)思想品德教育和美育,改革教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和教學(xué)方法,以適應(yīng)社會對各類人才的需要。

  in our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. we should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology. we should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people. we should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management. emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education. reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society's need for all types of qualified personnel.

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
安平县| 英山县| 抚州市| 盐山县| 盐池县| 阜新市| 克拉玛依市| 页游| 新宁县| 克什克腾旗| 盱眙县| 布拖县| 汶上县| 天柱县| 上蔡县| 久治县| 武邑县| 鄂州市| 松潘县| 洛浦县| 尖扎县| 深水埗区| 逊克县| 许昌市| 济南市| 临邑县| 平乐县| 临高县| 安顺市| 广宁县| 分宜县| 南汇区| 襄垣县| 繁昌县| 安多县| 高邮市| 神池县| 涟源市| 南华县| 金寨县| 东山县|