华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017翻譯資格考試高級口譯單句翻譯訓(xùn)練(18)

2017翻譯資格考試高級口譯單句翻譯訓(xùn)練(18)

來源:考試網(wǎng)   2017-06-14【

  以擴大國內(nèi)市場應(yīng)用、重要關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)為重點,推動戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。

  We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.

  積極推動信息化和工業(yè)化融合,加快建設(shè)新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施,促進信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)廣泛應(yīng)用。

  We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.

  堅持生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)和生活性服務(wù)業(yè)并重,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)并舉,進一步發(fā)展壯大服務(wù)業(yè)。

  We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries.

  要順應(yīng)人民群眾對美好生活環(huán)境的期待,大力加強生態(tài)文明建設(shè)和環(huán)境保護。生態(tài)環(huán)境關(guān)系人民福祉,關(guān)乎子孫后代和民族未來。

  In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's well-being and also posterity and the future of our nation.

  要堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,著力推進綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。

  We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.

  大力推進能源資源節(jié)約和循環(huán)利用,重點抓好工業(yè)、交通、建筑、公共機構(gòu)等領(lǐng)域節(jié)能,控制能源消費總量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放強度。

  We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions.

  要加快調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和布局,抓緊完善標準、制度和法規(guī)體系,

  We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.

  采取切實的防治污染措施,促進生產(chǎn)方式和生活方式的轉(zhuǎn)變,

  We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.

  下決心解決好關(guān)系群眾切身利益的大氣、水、土壤等突出環(huán)境污染問題,改善環(huán)境質(zhì)量,維護人民健康,用實際行動讓人民看到希望。

  We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our concrete action.

  要做好氣象、地質(zhì)、地震等方面工作,提高防災(zāi)減災(zāi)能力。

  We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters.

  優(yōu)化國土空間開發(fā)格局,合理控制開發(fā)強度,調(diào)整空間結(jié)構(gòu)。

  We should optimize development of the country's territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout.

  加強海洋綜合管理,發(fā)展海洋經(jīng)濟,提高海洋資源開發(fā)能力,保護海洋生態(tài)環(huán)境,維護國家海洋權(quán)益。

  We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests.

  要繼續(xù)深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,促進區(qū)域經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展。

  We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions.

責編:Luffy 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
大化| 镇雄县| 青田县| 淮北市| 澎湖县| 宾阳县| 砀山县| 巨鹿县| 玉林市| 苗栗市| 眉山市| 辽源市| 庆元县| 泸定县| 朝阳市| 余庆县| 开阳县| 达尔| 汽车| 林甸县| 正镶白旗| 长乐市| 婺源县| 江西省| 澳门| 岳西县| 普安县| 类乌齐县| 车致| 绵阳市| 阜阳市| 淮安市| 洛浦县| 沾化县| 噶尔县| 启东市| 丁青县| 贵南县| 乌拉特后旗| 千阳县| 楚雄市|