华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年翻譯資格考試高級口譯單句翻譯訓(xùn)練(6)

2017年翻譯資格考試高級口譯單句翻譯訓(xùn)練(6)

來源:考試網(wǎng)   2017-03-30【

2017年翻譯資格考試高級口譯單句翻譯訓(xùn)練(6)

  單句:

  1. 中國于1970年4成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。

  China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

  2. 我們對兩國關(guān)系的順利發(fā)展,特別是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的不斷擴(kuò)大,感到滿意。

  We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

  3. 在擴(kuò)大進(jìn)出口貿(mào)易,引進(jìn)國外技術(shù)和設(shè)備,使用國外資金,取得咨詢服務(wù),培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人員等方面,我們都愿同你們進(jìn)行長期合作。

  We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.

  4. 自20世紀(jì)70年代末實(shí)行改革開放政策以來,中國服務(wù)行業(yè)平均每年以10.9%的幅度增長。

  China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.

  5. 我們從經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化建設(shè),和對外關(guān)系三個方面回顧了中國一年來所取得的成就。

  We reviewed China’s progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.

  6. 在全球市場迅猛發(fā)展的今天,貿(mào)易投資自由化和便利化的重要性變得更加突出。

  Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
宁德市| 庄河市| 阿勒泰市| 金坛市| 新竹市| 宜都市| 德惠市| 高台县| 大丰市| 油尖旺区| 简阳市| 云林县| 永定县| 郑州市| 城口县| 名山县| 顺平县| 兰西县| 尚志市| 西平县| 浮梁县| 盐城市| 肥乡县| 台中市| 肇庆市| 张家港市| 尖扎县| 沙坪坝区| 竹溪县| 肥西县| 平昌县| 天门市| 宿州市| 太白县| 镶黄旗| 禄丰县| 图木舒克市| 微山县| 保靖县| 陆川县| 大新县|