华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年口譯高級政府工作報告中英翻譯11

2017年口譯高級政府工作報告中英翻譯11

來源:考試網(wǎng)   2017-03-21【

  加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和前沿探索,突破一批關(guān)鍵核心技術(shù),填補(bǔ)了多項(xiàng)重大產(chǎn)品和裝備的空白。

  We boosted basic research and research in frontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in gaps in many important products and equipment.

  深入實(shí)施人才強(qiáng)國戰(zhàn)略。以高層次、高技能人才為重點(diǎn),加強(qiáng)各類人才隊(duì)伍建設(shè),專業(yè)技術(shù)人才、高技能人才分別增加860萬人和880萬人,留學(xué)回國人員達(dá)到54萬人。

  We implemented the strategy for making China strong through training competent personnel. We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As a result, the number of personnel with special expertise and highly skilled personnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively. A total of 540,000 overseas students returned.

  大力加強(qiáng)文化建設(shè)。覆蓋城鄉(xiāng)的公共文化設(shè)施網(wǎng)絡(luò)體系初步建成,博物館、圖書館、文化館(站)全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)開放。

  We put greater effort into developing the cultural sector. A network of public cultural facilities covering both urban and rural areas is taking shape, and all museums, libraries and cultural centers in China are open to the public free of charge.

  國有經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制任務(wù)基本完成,公益性文化事業(yè)單位內(nèi)部機(jī)制改革不斷深化。

  We basically transformed state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and deepened reform of internal operating mechanisms of non-profit cultural institutions.

  哲學(xué)社會科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)等更加繁榮,文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。

  Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and film, and literature and art are flourishing, and cultural industries developed rapidly.

  文物保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承取得重要進(jìn)展。對外文化交流更加活躍。全民健身和競技體育取得新成績。

  We made major progress in protecting cultural relics and preserving and passing on intangible cultural heritage. Cultural exchanges with other countries increased. New progress was made in nationwide fitness activities and competitive sports.

  五是堅持把人民利益放在第一位,著力保障和改善民生。

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
庆云县| 施秉县| 大邑县| 竹北市| 云龙县| 望谟县| 峡江县| 吴忠市| 蕉岭县| 抚远县| 商水县| 孟村| 新安县| 大厂| 安国市| 平舆县| 松滋市| 米泉市| 白城市| 台南市| 武川县| 邵武市| 慈溪市| 吉林省| 绵阳市| 临夏市| 阳山县| 冷水江市| 邵阳县| 宁化县| 仁布县| 五华县| 荔波县| 巴林左旗| 浪卡子县| 万年县| 嫩江县| 富平县| 乌审旗| 鄂托克前旗| 同德县|