华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試高級(jí)口譯素材:楊潔篪談賈慶林出席非盟首腦會(huì)議

2016年翻譯資格考試高級(jí)口譯素材:楊潔篪談賈慶林出席非盟首腦會(huì)議

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-10-10【

  楊潔篪談賈慶林出席非盟首腦會(huì)議并訪埃塞俄比亞

  Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better Future

  Foreign Minister Yang Jiechi Talks About

  CPPCC Chairman Jia Qinglin’s Attendance at the Opening Ceremony of The

  18th African Union Summit and Visit to Ethiopia

  全國(guó)政協(xié)主席賈慶林于1月27日至29日出席了非洲聯(lián)盟第十八屆首腦會(huì)議開(kāi)幕式并對(duì)埃塞俄比亞進(jìn)行正式友好訪問(wèn)。訪問(wèn)結(jié)束之際,陪同訪問(wèn)的外交部長(zhǎng)楊潔篪向隨行記者介紹了訪問(wèn)成果。

  From 27 to 29 January, Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) attended the Opening Ceremony of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union (AU) and paid an official goodwill visit to Ethiopia. Upon conclusion of the visit, Foreign Minister Yang Jiechi briefed the accompanying journalists about the outcome of the visit.

  楊潔篪說(shuō),賈慶林主席此訪是在國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化、中非關(guān)系進(jìn)入新的重要發(fā)展時(shí)期背景下,中非關(guān)系中的一件大事,在中國(guó)非盟關(guān)系史上具有十分重要的意義。非盟和埃塞俄比亞方面高度重視此訪,給予高規(guī)格熱情友好接待,國(guó)內(nèi)外普遍關(guān)注。訪問(wèn)期間,賈慶林主席參加了多場(chǎng)雙、多邊活動(dòng),全面、深入闡述了我對(duì)非政策主張,并對(duì)今后中非關(guān)系發(fā)展提出了多項(xiàng)新倡議、新舉措。此訪對(duì)新形勢(shì)下進(jìn)一步深化中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作具有重要而深遠(yuǎn)的意義。

  Yang said that Chairman Jia’s visit took place at a time when international and regional situations are undergoing profound and complex changes and relations between China and Africa have entered a new phase of important development. This visit was a major event in China-Africa relations and had great significance in the history of China-AU relations. The AU and the Ethiopian side placed high importance on the visit and accorded the delegation high-level reception and warm hospitality. The visit has also attracted wide attention from both home and abroad. During the visit, Chairman Jia attended a number of bilateral and multilateral events where he elaborated on China’s policy and proposition towards Africa and put forward a host of new initiatives and measures on the further development of China-Africa relations. This visit was of great and far-reaching significance to deepening the new type of strategic partnership between China and Africa and strengthening solidarity and cooperation among developing countries in the new circumstances.

  一、深化了中非傳統(tǒng)友誼和政治互信

  I. The visit has deepened the traditional friendship and political mutual trust between China and Africa.

  楊潔篪說(shuō),中國(guó)和非洲有著深厚的傳統(tǒng)友誼,歷久彌堅(jiān),深入人心。新形勢(shì)下,對(duì)和平、穩(wěn)定、發(fā)展的共同追求使中非人民的心貼得更近。

  Yang said that the deep traditional friendship between China and Africa has grown from strength to strength and won the support of the people of both sides. A common pursuit for peace, stability and development in the new era has brought the Chinese and African people closer.

  賈慶林主席反復(fù)強(qiáng)調(diào),相互理解、相互尊重、相互支持、互利共贏是中非友誼的源泉和中非關(guān)系的基石。非洲國(guó)家在涉及中國(guó)重大和核心利益問(wèn)題上一直堅(jiān)定支持中方立場(chǎng),并為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了有力支持。中國(guó)人民將永遠(yuǎn)銘記非洲人民對(duì)中國(guó)人民的無(wú)私幫助。賈慶林主席重申,中方珍視中非傳統(tǒng)友誼,將堅(jiān)定不移地同非洲國(guó)家站在一起,支持非洲自主選擇發(fā)展道路、自主解決本地區(qū)問(wèn)題,支持非洲走聯(lián)合自強(qiáng)之路。中國(guó)堅(jiān)持把自身發(fā)展寓于與非洲共同發(fā)展之中,并以自身發(fā)展促進(jìn)非洲的發(fā)展。

  Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understanding, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.

  賈慶林出席了中國(guó)政府援助的非盟會(huì)議中心落成典禮。該項(xiàng)目是2006年中非合作論壇北京峰會(huì)上胡錦濤主席代表中國(guó)政府宣布的中國(guó)加強(qiáng)對(duì)非合作八項(xiàng)舉措之一。中方如期、高質(zhì)量地兌現(xiàn)了承諾,樹(shù)立起中非友誼與合作新的歷史豐碑。

  Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.

  非盟是非洲聯(lián)合自強(qiáng)的一面旗幟,是維護(hù)非洲乃至世界和平、穩(wěn)定發(fā)展的一支重要力量。在非盟第十八屆首腦會(huì)議召開(kāi)之際,胡錦濤主席專門(mén)發(fā)來(lái)賀詞,賈慶林主席出席會(huì)議開(kāi)幕式,這是我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人首次出席非盟首腦會(huì)議。賈慶林主席在演講中對(duì)非盟給予堅(jiān)定支持。他說(shuō),當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)和非洲形勢(shì)都在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,對(duì)非洲和平、穩(wěn)定、發(fā)展造成了不小沖擊,非洲國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng)和自主解決本地區(qū)問(wèn)題遇到更多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。越是這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,非洲國(guó)家越是要加強(qiáng)團(tuán)結(jié),堅(jiān)持走自己的路,非洲和非盟的發(fā)展前景是光明的。

  The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.

  非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一致盛贊非中傳統(tǒng)友誼,指出非中友誼深深植根于相同的歷史遭遇,中國(guó)尊重非洲,支持非洲,是這么說(shuō),也是這么做的。他們感謝中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)非洲的寶貴支持和幫助,特別感謝中方援建非盟會(huì)議中心,認(rèn)為它是非洲復(fù)興崛起的標(biāo)志,更加點(diǎn)燃了非洲人民對(duì)未來(lái)發(fā)展的希望。埃塞俄比亞總理梅萊斯說(shuō),中國(guó)堅(jiān)定履行對(duì)非合作承諾是非洲走向復(fù)興的重要因素。嶄新的非盟會(huì)議中心到處充滿友好喜慶的氣氛,大會(huì)議廳爆發(fā)出陣陣熱烈掌聲,傳遞著非洲國(guó)家共同的心聲:在非洲發(fā)展的征程中,中國(guó)永遠(yuǎn)是非洲值得信賴的兄弟、朋友和伙伴。

  Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trustworthy brother, friend and partner.

  二、規(guī)劃了中非關(guān)系未來(lái)

  II. The visit made planning for the future of China-Africa relations.

  楊潔篪說(shuō),面對(duì)形勢(shì)變化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),為了中非關(guān)系的長(zhǎng)期發(fā)展,要繼往開(kāi)來(lái),與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓進(jìn)取。

  Minister Yang underlined the importance to advance with the times and make pioneering efforts for the long-term development of China-Africa relations in the face of opportunities and challenges brought about by the changing situation.

  賈慶林主席指出,發(fā)展中國(guó)家整體性崛起是不可阻擋的歷史潮流。中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是最大的發(fā)展中國(guó)家集團(tuán),中非合作是發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的重要組成部分,對(duì)促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展具有重要意義。中方從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度重視中非關(guān)系,愿與非洲國(guó)家一道,做出更加積極的努力,推動(dòng)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。

  Chairman Jia pointed out that the rise of developing countries as a whole represents an irresistible trend of history. China is the largest developing country and Africa hosts the largest group of developing countries. China-Africa cooperation is an important component of the solidarity and cooperation among developing countries and is of great significance for world peace, stability and development. China values its relations with Africa from a strategic and long-term perspective and is ready to work even harder with African countries to bring their new type of strategic partnership to a new high.

  賈慶林主席就在新形勢(shì)下進(jìn)一步推進(jìn)中非關(guān)系提出了一系列主張:政治上,保持高層及其他各層次交往,加強(qiáng)中非戰(zhàn)略對(duì)話和溝通;加強(qiáng)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,增進(jìn)相互理解和信任;加強(qiáng)對(duì)中非合作論壇的戰(zhàn)略規(guī)劃和機(jī)制建設(shè),使之繼續(xù)成為推動(dòng)中非關(guān)系發(fā)展的重要引擎。經(jīng)濟(jì)上,本著互利共贏的原則,著力提升經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作水平。中國(guó)堅(jiān)持向非洲提供不附加任何政治條件的援助。文化上,重視民間交流,加強(qiáng)雙方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體、高等院校之間交流合作,鼓勵(lì)青年交往。國(guó)際上,繼續(xù)加強(qiáng)在涉及彼此重大和核心利益問(wèn)題上相互支持,加強(qiáng)在國(guó)際治理、應(yīng)對(duì)氣候變化等方面的協(xié)調(diào)配合。中國(guó)將堅(jiān)定支持非洲國(guó)家維護(hù)主權(quán)和獨(dú)立、自主解決非洲問(wèn)題,繼續(xù)堅(jiān)定支持非洲國(guó)家的正義立場(chǎng),繼續(xù)以負(fù)責(zé)任的態(tài)度積極參與非洲和平與安全事務(wù),包括支持非盟提高維和能力。

  Chairman Jia put forth a series of proposals for advancing China-Africa relations under the new circumstances. Politically, the two sides should maintain exchanges at the top and all other levels, step up strategic dialogue and communication, share experience on governance and enhance mutual understanding and trust, and strengthen strategic planning and institutional building of FOCAC so that FOCAC will continue to be a major engine for the growth of China-Africa relations. Economically, the two sides should endeavor to raise the level of economic cooperation between China and Africa on the basis of mutual benefit and win-win outcome. China will continue to provide assistance to Africa with no political strings attached. Culturally, the two sides should value the role of people-to-people exchanges, enhance exchanges and cooperation between academics, news media and institutions of higher learning from both sides, and encourage more youth interactions. On the international front, the two sides should continue to render each other support on issues concerning their respective major and core interests, step up coordination and cooperation on global governance and climate change. China will firmly support African countries in their efforts to uphold sovereignty and independence and resolve African issues on their own. China will firmly support the just position of African countries, and continue to actively and responsibly participate in peace and security affairs in Africa, including supporting AU in enhancing its peace-keeping capability.

  非洲領(lǐng)導(dǎo)人紛紛表示,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì),非洲國(guó)家必須走聯(lián)合自強(qiáng)之路,必須同中國(guó)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。賈慶林主席呼吁國(guó)際社會(huì)尊重非洲國(guó)家自主解決非洲問(wèn)題的努力,支持非洲國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng)和一體化進(jìn)程,加大對(duì)非洲發(fā)展問(wèn)題的關(guān)注和投入,為維護(hù)和促進(jìn)非洲和平、穩(wěn)定、發(fā)展做出切實(shí)努力,這充分體現(xiàn)出中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)。他們一致贊同和歡迎賈慶林主席提出的發(fā)展中非、中埃關(guān)系的主張和倡議,表示愿與中方攜手共進(jìn),不斷深化各領(lǐng)域交流合作,譜寫(xiě)非中關(guān)系新的篇章。

  African leaders stated that in response to the complex and changing international situation, African countries should seek strength through unity and enhance solidarity and cooperation with China to achieve common development. Jia called on the international community to respect the efforts of African countries to independently resolve African issues, support African countries in seeking strength through unity and the integration process, pay more attention to African development and scale up input and make concrete efforts to uphold and advance peace, stability and development of Africa. This fully demonstrates that China is a major responsible country. African countries all support and welcome Jia’s propositions and initiatives on developing China-Africa and China-Ethiopia relations. They expressed their willingness to work together with China to deepen exchanges and cooperation in various fields and write a new chapter in Africa-China relations.

  三、推動(dòng)了中非經(jīng)貿(mào)合作

  III. The visit has advanced economic cooperation and trade between China and Africa.

  楊潔篪說(shuō),近年來(lái),中非經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展很快,惠及雙方。訪問(wèn)期間,賈慶林主席在多個(gè)場(chǎng)合多次闡述了我開(kāi)展對(duì)非經(jīng)貿(mào)合作的政策主張,強(qiáng)調(diào)互利共贏、共同發(fā)展是中非經(jīng)貿(mào)合作的基石和出發(fā)點(diǎn),指出中非間有著共同的發(fā)展目標(biāo)、良好的合作基礎(chǔ)、巨大的互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)、廣闊的市場(chǎng)空間,經(jīng)貿(mào)合作前景廣闊。中方愿與非洲國(guó)家共同努力,不斷開(kāi)拓新的合作領(lǐng)域,探討新的合作方式。除加強(qiáng)在傳統(tǒng)的能源、資源領(lǐng)域合作外,大力拓展農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融服務(wù)等領(lǐng)域合作,中方鼓勵(lì)更多實(shí)力強(qiáng)、信譽(yù)好的中國(guó)企業(yè)赴非洲投資,支持非洲實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通,愿同非盟在非洲基礎(chǔ)設(shè)施方面建立合作伙伴關(guān)系。賈慶林主席特別強(qiáng)調(diào),要幫助非洲國(guó)家提高自我發(fā)展能力,中方愿向非洲提供更多人力資源培訓(xùn),多傳授和轉(zhuǎn)讓適合當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)。中方重視中非經(jīng)貿(mào)合作中存在的一些問(wèn)題,已經(jīng)并將繼續(xù)與非洲國(guó)家一道,切實(shí)采取措施解決。

  Yang stated that recent years have seen rapid growth of China-Africa economic cooperation and trade which benefit both sides. During his visit, Chairman Jia expounded on many occasions China’s policy on trade and economic cooperation with Africa, emphasized that such cooperation is based on mutual benefit and aims for common development. He pointed out that China and Africa have shared development goals, sound cooperation basis, strong complementarities, broad market space and great potential for trade and economic cooperation. China is ready to make joint efforts with African countries to explore new areas and forms of cooperation, strengthen cooperation with African countries in not only energy and resources but also agriculture, infrastructure, financial service and other areas. China will encourage more competitive and reputable Chinese companies to make investment in Africa and support Africa in achieving connectivity. China is ready to establish cooperative partnership with the AU in improving Africa’s infrastructure. Chairman Jia emphasized in particular that in order to help African countries improve their capacity for independent development, China is ready to provide Africa with more human resources training, and impart and transfer to them more production technologies and management expertise suited to local conditions. China takes the issues in its business cooperation with Africa seriously. It has taken and will continue to take effective measures together with African countries to resolve them.

  在會(huì)見(jiàn)中資企業(yè)代表時(shí),賈慶林主席鼓勵(lì)他們守法經(jīng)營(yíng)、誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)、規(guī)范經(jīng)營(yíng),積極融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),造福當(dāng)?shù)厝嗣,為促進(jìn)非洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展多做貢獻(xiàn)。賈慶林主席語(yǔ)重心長(zhǎng),代表中國(guó)政府對(duì)中國(guó)企業(yè)“走出去”、開(kāi)展對(duì)非投資提出了明確要求。

  When meeting representatives of Chinese companies, Chairman Jia encouraged them to be law-abiding, honest and rule-complying, integrate with the local community, benefit the local people and contribute more to African countries’ economic and social development. Chairman Jia spoke sincerely and made clear requirements on behalf of the Chinese government to Chinese companies on investing in Africa.

  非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人紛紛表示,非中經(jīng)貿(mào)合作對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展、改善民生起到重要作用。當(dāng)前非洲各國(guó)都積極致力于國(guó)家建設(shè),希望借鑒、借重中國(guó)的優(yōu)勢(shì)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),歡迎中國(guó)企業(yè)在非洲投資,促進(jìn)本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并將采取有效措施保護(hù)中國(guó)投資者的合法權(quán)益。

  Leaders of African countries stated that trade and economic cooperation between Africa and China play an important role in promoting local economic and social development and improving the livelihood of the local people. As African countries are actively engaged in national development, they hope to draw upon China’s advanced technology and experience and grow the economy with Chinese investment, and will take effective measures to protect the lawful rights and interests of Chinese investors.

  埃塞俄比亞方面贊揚(yáng)中國(guó)企業(yè)在埃塞新近投資建成的東方工業(yè)園和華堅(jiān)制鞋廠、長(zhǎng)城包裝材料有限公司等項(xiàng)目高效、規(guī)范,解決了大量當(dāng)?shù)厝丝诰蜆I(yè),在為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造良好經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),提高了當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力素質(zhì),受到埃塞人民歡迎,埃方從中體會(huì)到中方主張的“授人以魚(yú),不如授人以漁”的深刻道理。梅萊斯總理提出,埃方希望派更多技術(shù)工人到中國(guó)企業(yè)接受培訓(xùn)。

  Ethiopia applauded the efficiency and compliance of recently completed investment projects of Chinese companies in Ethiopia including the Eastern Industry Zone, Hua Jian Shoe Factory and Chang Cheng Packaging Co.,Ltd. These projects are well-received by the Ethiopian people as they have brought many jobs and economic benefits to the local communities and raised the working skills of the local people. Ethiopia appreciates the good will of China that “it is better to let people know how to fish than to give them fish”. Prime Minister Meles stated that Ethiopia hopes to send more technical workers to receive training in Chinese companies.

  楊潔篪最后說(shuō),新春之際,賈慶林主席開(kāi)啟了中非友誼、團(tuán)結(jié)、合作新的旅程,繼往開(kāi)來(lái),獲得圓滿成功。今年是中非關(guān)系的重要年份,中非交往更加密切,特別是中非合作論壇第五屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議將在中國(guó)舉行,我們將以此為重要契機(jī),全面推進(jìn)中非各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,開(kāi)辟中非關(guān)系更加美好的未來(lái)。

  Yang concluded that Chairman Jia started a new journey of friendship, solidarity and cooperation between China and Africa at the beginning of China’s lunar New Year. The highly successful visit has built upon past achievements and will lead China-Africa relations to new progress. This year is very important for China-Africa relations. Exchanges between the two sides will further increase. In particular, China will host the fifth ministerial conference of the Forum on China-Africa Cooperation. We will seize this important opportunity to advance practical cooperation with Africa in various fields in an all-round way and open up an even better future of China-Africa relations.

責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
达日县| 宁明县| 海宁市| 贺州市| 全南县| 苏尼特左旗| 沈阳市| 皋兰县| 丰城市| 大兴区| 永州市| 房山区| 临安市| 昌邑市| 昭觉县| 大兴区| 尉氏县| 许昌县| 阳谷县| 十堰市| 佛冈县| 民县| 蚌埠市| 家居| 九龙坡区| 县级市| 炎陵县| 太仓市| 阿坝| 环江| 阳江市| 昌图县| 理塘县| 吉安市| 延边| 淳化县| 惠安县| 师宗县| 怀仁县| 马鞍山市| 英德市|