华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試高級口譯范文精選(10)

2016年翻譯資格考試高級口譯范文精選(10)

來源:考試網(wǎng)   2016-09-26【

   花臉繪畫藝術(shù)

  畫家千嶂手中的那支筆表現(xiàn)得輕松自如,山水、花鳥、任務(wù),無所不能,尤其精于“花臉”的表現(xiàn)。

  The painting brush of the Chinese artist Qianzhangpaints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures – there is simply nothing that thebrush fails to paint. Above all, it feels most at homewhen painting hualian.

  “花臉”,又稱為“凈”,是戲曲表演中的一個(gè)行當(dāng)。京劇中的凈分為正凈、副凈和武凈。人物的忠、奸、善、惡、俠義都可從那張臉上表現(xiàn)出來,它的本身就是一種符號(hào)化的立體藝術(shù)。把這種立體藝術(shù)移栽在紙上,使之變?yōu)槠矫嫠囆g(shù)的,在畫界也不乏其人。一種是依樣畫葫蘆,在紙上畫著真真切切的臉譜,另一種是戲曲人物畫,把特定的臉譜和特定的人物結(jié)合起來,頗有舞臺(tái)速寫的韻味。

  Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In PekingOpera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way ofpainting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may bea loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is asymbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper toproduce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Suchwork, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paperan exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting aparticular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

  而千嶂筆下的花臉不是這樣,他離開了特定的人物、特定的臉譜、特定的劇情,以超越的視野,橫掃大筆,洋洋灑灑,把花臉畫的更加抽象化,夸大了花臉的象征意義,進(jìn)入一個(gè)試圖表現(xiàn)人類心靈的全新境界。在進(jìn)行這種藝術(shù)探索時(shí),畫家有著獨(dú)到的悟性和心得。他跳開了傳統(tǒng)戲劇花臉的那種凝固的程式,為古老的花臉?biāo)囆g(shù)架起了通向現(xiàn)代人心理的橋梁,潑寫著人世間的喜怒哀樂。這個(gè)從平面到立體的過程,形成了時(shí)空藝術(shù)的瞬間閃現(xiàn),天真爛漫而不悖理性精神的美學(xué),使畫家的思想自由馳翔,令其筆下生輝。

  Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feelinghimself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to thekind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated interms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best revealthe mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artistworks with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditionalformula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art ofhualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys andsorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the presentstereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.

  醉漢是寫不出詩的。太清醒了,也寫不出詩的。畫畫也是這樣,總是在似醉非醉的狀態(tài)忠進(jìn)入佳境。我總說千嶂的花臉有醉的韻味,那是一種朦朧美與流動(dòng)美的結(jié)合。說它是朦朧的,那是墨彩交融而非混沌不清。書法用筆的參入,給畫帶來了流動(dòng)的節(jié)奏。這是一種剛與柔、動(dòng)與靜、清晰與朦朧相統(tǒng)一的藝術(shù)效果。

  An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true ofpainting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partiallysober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be anembodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink andcolor, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to thework of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination offirmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.

責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
凤阳县| 象州县| 读书| 朝阳市| 固安县| 原平市| 革吉县| 宣威市| 乐平市| 萨嘎县| 克山县| 云林县| 博兴县| 陕西省| 宁国市| 泾川县| 武威市| 岳西县| 临颍县| 阿坝县| 深水埗区| 新泰市| 宜都市| 平果县| 贵州省| 诸城市| 东港市| 寿宁县| 肥西县| 临沭县| 平舆县| 高碑店市| 剑川县| 徐闻县| 顺昌县| 务川| 扎兰屯市| 通许县| 合山市| 丰原市| 墨脱县|