想第一時間獲取成績查詢時間,加入考試群:760421514 還能和考友一起學習交流!
對話
Part 1 Dialogue Interpreting
C: 你看過那個四世同堂的短視頻嘛?它在網(wǎng)絡上實在是太火了!四個不同年齡的女人輪流出現(xiàn)在視頻上,非常的溫暖人心。
E: Yes. i have seen that video of course. First came a young girl. she smiled and called her mother. then her mother walked out from a room, smiling too and calling her mother, namely the young girl's grand mother. Then the Grand mother walked out and call her mother, which is the grand grand mother of the first girl. four mowen form four different generation all gatherd together, smiling. It is a simple vedio but very heart-warming.
C: 四代同堂來源于中國的成語。尊老愛幼是中國的傳統(tǒng)美德,注重家庭和睦,人丁興旺。雖然現(xiàn)代中國家庭是小家庭,但是這種觀念仍然存在。
E: Chinese traditional culture...universal human value..should be preserved...This video then went viral on youtube, which later became a global trend to shoot videos of their own version. I had seen other different versions such as Philippines, India, Norway and the US.
C: 我同意。比如我的家庭,我和父母周末會去爺爺奶奶家探望,有些人只能在春節(jié)等節(jié)假日才能回家看望父母。春節(jié)就像你們西方的圣誕結(jié),不管多遠,我們都要回家看父母,和家人團聚。
E: That's why i say family love is in human nature. I think this vedio is sweet. I wish I can live in such a family, but i have never seen my grand mother and grand father, The common love for family is all cherished in our hearts. but it could be expressed in a different way.
英譯中
節(jié)選自2016年世界癌癥大會歡迎致辭
It is my honor this evening to welcome you all to the World Cancer Congress here in Paris. This is our opportunity to enjoy each others’ company before the hard work starts tomorrow! I know that many of you have travelled long distances to be with us tonight and I would like to register my appreciation for the efforts many of you have made to be here. In the room we have leaders from the United Nations, International organisations, cancer and NCD NGOs and the private sector.
We have young leaders and old leaders (like me). We have outstanding individuals who inspire us all through their dedication and commitment. We have scientists, researchers, oncologists, advocates, nurses, CEOs and Presidents. We have ministers of health and representatives from ministries from 11 countries. Some of us are survivors. All of us have lost someone to cancer. We share a burning ambition to reduce the burden of cancer globally, by driving equitable availability and access to information, early detection and diagnosis and improved outcomes for patients. And that is what binds us together. And between us we have the abilities, resources and influence to impact the future. To give hope to the next generation. To give hope to our children and their children also.
And that, ladies, gentlemen and distinguished guests is why we are in Paris at the World Cancer Cancer Congress. It is my duty this evening to thank the individuals and organisations who have contributed to delivering this week of incredible events in Paris. Such an event as this involves many people and from all parts of the world.
Finally I would like to thank President Hollande for so graciously being with our community this evening and sharing his views on global health and the challenges we face addressing cancer in France, Europe and the world.
The next three days will work if you are willing to share, learn, engage and reach out to your fellow delegates so that we leave inspired and enthused in our shared ambition to reduce the global cancer burden. I know that the true value of a Congress is its ability to help you all return to your own countries and organisations with new ideas, tools, skills and connections which will improve the way you impact your communities next week. I believe that no matter who you are and where you live, this Congress will help you learn something new which will help you improve cancer control in your country. Whether that be focused on one cancer or many, in prevention, early detection, treatment or palliative care. In high, middle or low income settings. I am sure that you will find something in Paris this week. which can help you be better at what you do. It has taken two years to perfect the next three days. I hope the impact will be for many years. May I wish you a wonderful Congress.
中譯英
(節(jié)選自駐瑞士大使耿文兵應邀出席瑞士西北應用科技大學“關注中國”活動,并以中國改革開放四十周年成就為主題發(fā)表演講)
首先,我想告訴大家的是,中國在歷史上有過輝煌,有過四大發(fā)明,對人類進步作出過重大貢獻。但到了近代,也就是從1840年到1949年,中國經(jīng)歷了一百多年的戰(zhàn)亂,遭受世界列強的侵略,處于山河破碎、民不聊生的境地,形象具體一點講,就是絕大多數(shù)中國人那時衣不蔽體、食不果腹,中國人的平均壽命才30多歲。但中國畢竟有5000多年的文明史,民族也不乏優(yōu)秀兒女,在民族最危難的時刻,優(yōu)秀兒女開始覺醒,中國共產(chǎn)黨應運而生,1949年取得了政權(quán),成立了新中國。新中國成立70年來,前30年為后40年打下了基礎,完成了基本政治制度的建設,形成了比較完整的工業(yè)體系、國防體系和科技體系。
40年來,中國GDP年均增長約9.5%,對外貿(mào)易額年均增長14.5%。即便自2012年以來,中國經(jīng)濟進入增速換擋期,經(jīng)濟仍實現(xiàn)7.1%的年均增長,遠高于同期全球2.8%左右的平均水平。
同學們,中國40年來最大的成就還不止這些,在此特別想告訴大家的是,中國政府解決了7.4億人口的貧困問題。這是中國的標準,如果按照世界銀行的標準,中國有8.5億人口脫貧,也就是說,中國消除了世界上將近80%的貧困。在這方面中國毫無疑問是全世界最成功的。目前,中國正在花大力氣解決最后3000萬貧困人口的脫貧問題,要在2020年使所有貧困人口脫貧,把中國建成一個沒有絕對貧困的國家。中國消除貧困的奇跡,應該是會載入人類文明發(fā)展史冊的。
對于翻譯資格考試成績查詢、合格標準存在問題的考友,加入考試群760421514 和考生一起交流信息。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論