华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 歷年試題 >> 2017年11月翻譯資格考試三級口譯真題

2017年11月翻譯資格考試英語三級口譯真題

來源:考試網(wǎng)   2018-05-03【

2017年11月翻譯資格考試英語三級口譯真題

  Part 1 Dialogue Interpreting

  EN: 梅先生,很高興您能接受我的采訪。我看了您的演出,不得不說精妙又富有沖擊力。我想問您此次來美演出的契機(jī)是什么?

  CN: 我很高興你能夠欣賞我們的演出。今年是很特別的一年,因?yàn)橛泻芏嗍虑槎季墼诹艘黄。今年是我的父親梅蘭芳先生誕辰120周年,距他1930年來美演出已有84年,而今年我本人也有80歲了。同時,今年也是中美建交35周年。在這樣的環(huán)境下,你不覺得此次演出很有意義嗎?

  EN: 我知道,京劇是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的巔峰,被稱為國劇。您的父親梅蘭芳先生是京劇藝術(shù)界的翹楚,更創(chuàng)造了獨(dú)具魅力的京劇流派“梅派”。對您來說,您覺得您對京劇藝術(shù)的發(fā)展承擔(dān)著怎樣的責(zé)任?

  CN: 梅派是中國京劇藝術(shù)的一個分支。梅派京劇在海內(nèi)外許多人的共同努力以及中國政府文化部的支持和幫助下,得到了很大的發(fā)展。我本人是梅派的二代傳人,希望將京劇藝術(shù)傳承下去,發(fā)揚(yáng)光大。今天在臺上演出的大部分是梅派的第三代弟子。

  EN: 令尊1930年的訪美演出是中美外交史上的一次成功,也為世界帶來了和平。這對于今天的意義是什么?

  CN: 我父親是第一位將京劇帶出國門的人,他不僅是一位風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)家,也是一位和平愛好者。我得此次赴美巡演,一為了加強(qiáng)東西方文化交流,二是為了向美國觀眾分享我父親對于和平的熱愛和渴望。

  Part 2 English to Chinese Interpreting

  (馬拉拉演講,聯(lián)盟考前突擊班壓中本題)

  Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life I am the same Malala.

  My ambitions are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group.

  Dear sisters and brothers, I am not against anyone, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them They are afraid of the equality that we will bring to our society.

  Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So today, we call upon the world’s leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights.

  Part 3 Chinese to English Interpreting

  按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)一個國家60歲以上人口超過10%就表示該國已進(jìn)入老齡社會。按照這個標(biāo)準(zhǔn),中國早在7年前就進(jìn)入了老齡社會。過去7年,中國60歲以上人口已占到總?cè)丝诘?1%,即1.45億人。

  中國老齡人口每年以超過3%的速度增長,這意味著中國已經(jīng)進(jìn)入老齡人口快速增長階段。

  出生率下降,1.4億年輕農(nóng)村人口涌入城鎮(zhèn),大量老年人留守農(nóng)村。這些老年人經(jīng)濟(jì)上不獨(dú)立,社會保障沒有辦法滿足他們的生活需求。在歐美國家進(jìn)入老齡化社會的時候,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值在5000到10000美元之間,而中國進(jìn)入老齡化社會時,這個數(shù)字僅為1000美元。也就是說我們面臨的情況是未富先老。按照目前的速度,再過十年,中國的老齡人口又將再增加一億。

  照這樣的速度增長,在未來12年,60歲之上的人口將再增加1億。那么問題來了:我們怎么解決這么多人養(yǎng)老需要的資金呢?

  老齡化不僅是民生問題,對政治經(jīng)濟(jì)與社會也會產(chǎn)生很大的影響。中國政府將不斷加大對養(yǎng)老體系的資金投入,采取更多的措施保障改善養(yǎng)老問題。

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報(bào)考指南

報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
金溪县| 沾化县| 新巴尔虎右旗| 无极县| 永福县| 山东省| 富裕县| 繁峙县| 霍邱县| 长乐市| 洛隆县| 佛学| 金乡县| 井陉县| 罗山县| 平定县| 婺源县| 温泉县| 双鸭山市| 格尔木市| 鹿泉市| 郓城县| 廉江市| 民丰县| 乌鲁木齐市| 大英县| 阿图什市| 泰来县| 石门县| 蒲城县| 保靖县| 邹城市| 曲阜市| 长岭县| 泸西县| 汉寿县| 阳高县| 长白| 龙江县| 星子县| 湘潭市|