华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格三級口譯考前測試題(七)

2022年翻譯資格三級口譯考前測試題(七)

來源:考試網   2022-06-22【

《防疫手冊》(Playbooks)分兩本,一本面向運動員和隨隊官員(athletes and team officials),另一本面向所有其他利益相關方(all other stakeholders),為其提供了全面的防疫指導,有助于涉奧人員為前往和抵達中國、參加冬奧會和冬殘奧會以及離開北京做好準備(help participants prepare for traveling to and arriving in China, fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic Winter Games, and their departure from Beijing)。

《防疫手冊》的關鍵原則包括:

閉環(huán)管理(Closed-loop management):這是一種特殊的管理方法,通過減少不必要的接觸,在保證涉奧人員和中國公眾安全(keep Games participants and people in China safe by reducing unnecessary interactions)的同時,又能確保其完成必要的日常工作(allow everyone to perform their day-to-day activities that are essential to their roles during the Games)。如已按照《防疫手冊》完成疫苗全程接種,入境中國后,不需要進行 21 天的集中隔離,可直接進入閉環(huán)系統(tǒng)(allows Games participants to enter China without undergoing a compulsory 21-day quarantine, provided they are fully vaccinated)。

掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試

疫苗接種(Vaccination):實踐證明,疫苗可以降低新冠肺炎感染和傳播的風險,是安全開展活動的關鍵手段。所有人員來華至少 14 日前需完成新冠疫苗全程接種,才可免除集中隔離,進入閉環(huán)管理(it will be mandatory to be fully vaccinated at least 14 days prior to departure for China, in order to be allowed in the closed-loop system without quarantine)。所有根據(jù)《防疫手冊》未完成全程接種的人員需在抵達北京后接受 21 天的集中隔離(anyone not fully vaccinated will need to quarantine for 21 days upon arrival in Beijing)。運動員和隨隊官員因醫(yī)學原因申請豁免疫苗接種,須個案研究后確定。

檢測、追蹤與隔離(Test, trace and isolate):將采取嚴格的防疫措施,通過檢測盡早查出感染者,通過排查密切接觸者確定可能的感染人員,通過采取隔離措施阻止疫情傳播。

Strict protocols will be in place to identify who has the COVID-19 virus as early as possible through testing; to understand to whom the virus might have been passed through contact tracing; and to use isolation and quarantine to stop the virus from spreading further.

減少接觸(Minimize physical interaction):新冠病毒在咳嗽、打噴嚏、交談、呼喊或唱歌過程中,主要通過飛沫傳播。因此,我們應接種疫苗、最大限度減少接觸、佩戴口罩,并避免密閉空間、人群聚集和密切接觸等情況。

COVID-19 is mainly transmitted through small liquid particles in our breath exhaled by coughing,sneezing, talking, shouting or singing. That's why it's important to be vaccinated, minimize physical interaction, wear a mask, and avoid spaces that are enclosed, crowded or involve close contact.

衛(wèi)生意識(Hygiene):保持良好衛(wèi)生意識對每個人都至關重要——勤洗手、定期消毒、避免觸摸面部、全程佩戴口罩。

The basics of good hygiene are important to keep everyone safe – regularly and thoroughly cleaning our hands, disinfecting surfaces, avoiding touching our face, and wearing a face mask at all times.

新冠疫情防控聯(lián)絡官(COVID-19 liaison officers):所有參加北京冬奧會和冬殘奧會的組織將很快應要求指定新冠疫情防控聯(lián)絡官。新冠疫情防控聯(lián)絡官的職責是為涉奧人員提供幫助,確保他們了解《防疫手冊》內容,并理解遵守規(guī)定的重要性。

Every organization taking part in the Games will soon be asked to nominate COVID-19 liaison officer(s). The CLO will support Games participants in making sure that they understand the contents of the Playbooks and the importance of complying with them.

第二版《防疫手冊》(the second editions of the Playbooks)計劃于今年年底發(fā)布。北京冬奧會將于 2022 年 2 月 4 日至 20 日舉行,北京冬殘奧會將于 2022 年 3 月 4 日至 13 日舉行。

口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


責編:jianghongying 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
吴忠市| 黑水县| 平顺县| 北票市| 海门市| 伊宁县| 张家界市| 临颍县| 安化县| 光山县| 新巴尔虎左旗| 绥芬河市| 建昌县| 静海县| 蚌埠市| 乐至县| 浦城县| 乐业县| 红河县| 秦皇岛市| 东海县| 江油市| 九寨沟县| 盖州市| 佳木斯市| 兴文县| 沙河市| 克什克腾旗| 沁阳市| 黔江区| 开江县| 监利县| 辰溪县| 彭州市| 芜湖县| 延津县| 大名县| 嘉义县| 建宁县| 邻水| 盐池县|