华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格考試三級口譯強化試題(九)

2022年翻譯資格考試三級口譯強化試題(九)

來源:考試網(wǎng)   2022-04-22【

  Organized by the China's National Climate Center (NCC), academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, members of the National Climate Change Expert Committee, and other well-known experts selected the 10 events.

  中國氣象局氣候變化中心在組織專家初步遴選的基礎上,邀請中國科學院和中國工程院兩院院士、國家氣候變化專家委員會委員、國內(nèi)氣候變化領域知 名專家,對候選事件進行了評選。

  最終評選出的“2021年度氣候變化十 大科學事件”(top 10 scientific events related to climate change in 2021)包括:

  1. Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) released the report "Climate Change 2021: The Physical Science Basis," pointing out unprecedented1 changes in the climate

  1.聯(lián)合國政府間氣候變化專門委員會發(fā)布AR6 WGI評估報告《氣候變化2021:自然科學基礎》,指出許多觀測到的變化前所未有

掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試


  According to the report, many of the changes observed in the climate are unprecedented in thousands, if not hundreds of thousands of years, and some of the changes already set in motion — such as continued sea level rise — are irreversible over hundreds to thousands of years.

  報告指出,科學家們觀測到的許多變化為幾千年來甚至幾十萬年來前所未有,一些如海平面持續(xù)上升等已經(jīng)開始的變化在數(shù)百到數(shù)千年內(nèi)不可逆轉(zhuǎn)。

  2. The Glasgow Climate Pact2 was adopted, emphasizing the importance of science for effective climate action

  2.格拉斯哥氣候變化大會達成《格拉斯哥氣候協(xié)議》,強調(diào)科學在應對氣候變化政策制定中的重要性

  The document takes "science and urgency" as its first section, emphasizing the importance of the best available science for effective climate action and policymaking.

  《格拉斯哥氣候協(xié)議》將科學作為第一部分,指出現(xiàn)有最 佳科學對有效氣候行動和政策制定的重要性,從科學的角度強調(diào)了應對氣候變化的緊迫性。

  3. Climate scientists awarded 2021 Nobel Prize for Physics

  3. 氣候?qū)W家獲2021年諾貝爾物理學獎

  The 2021 Nobel Prize for Physics was awarded to American Japanese meteorologist Syukuro Manabe, German scientist Klaus Wassermann, and Italian theoretical physicist3 Giorgio Parisi.

  2021年諾貝爾物理學獎授予美籍日裔氣象學家真鍋淑郎、德國海洋學和氣象學家克勞斯·哈塞爾曼和意大利物理學家喬治·帕里西。

  大氣與海洋科學(atmospheric and oceanic Science)領域首獲物理學獎(Nobel Prize for Physics),必將進一步引起國際社會對全球變暖(global warming)問題的關(guān)注。

  4. The WHO launched a special report on climate change and health, prioritizing climate actions with the largest health gains

  4.世界衛(wèi)生組織發(fā)布《氣候變化與健康特別報告》,建議優(yōu)先考慮具有最大健康效益的氣候政策

  報告強調(diào)前所未有的極端天氣事件(extreme weather events)和其他氣候變化事件(events related to climate change)正對人類生命和健康造成越來越大的損害,各國必須大力作出應對氣候變化的承諾,在新冠肺炎疫情后實現(xiàn)有益健康的綠色復蘇(green recovery)。

  5. The Chinese government worked with the sci-tech community to achieve carbon peak and neutrality targets, issuing important reports on climate change

  5.中國政府和科技界合力推進碳達峰和碳中和,氣候變化白皮書、藍皮書和綠皮書相繼發(fā)布

  6. Climate change has increased extreme weather events; record-shattering heat waves will become far more likely; and tropical cyclones4 may occur over a wider range of latitudes5

  6.氣候變化造成極端事件頻發(fā),破紀錄熱浪的發(fā)生概率增加,熱帶氣旋將可能向中緯度地區(qū)擴展

  7. Major Atlantic Ocean current system may be approaching critical threshold

  7.大西洋洋流系統(tǒng)可能正在接近氣候臨界點

  A study conducted as part of the European TiPES project, coordinated6 by the University of Copenhagen, Denmark, and the Potsdam Institute for Climate Impact Research (PIK), Germany, suggested that the Atlantic Meridional Overturning Circulation (AMOC) may have been losing stability in the course of the last century.

  2021年丹麥哥本哈根大學和德國波茨坦氣候影響研究所的一項研究指出,大西洋經(jīng)向翻轉(zhuǎn)環(huán)流在20世紀可能已經(jīng)失去穩(wěn)定性。

  The AMOC transports warm water from the tropics northward7 at the ocean surface and cold water southward at the ocean floor, which is particularly relevant for the relatively8 mild temperatures in Europe.

  大西洋經(jīng)向翻轉(zhuǎn)環(huán)流將熱帶地區(qū)的暖水向北輸送到海洋表面,將冷水向南輸送到海洋底部,與歐洲相對溫和的溫度聯(lián)系密切。

  It has previously9 been shown that the AMOC is currently at its weakest in more than 1,000 years.

  研究表明,目前大西洋經(jīng)向翻轉(zhuǎn)環(huán)流處于1000多年來的最弱狀態(tài)。

  Influence of the AMOC on weather systems worldwide means that a potential collapse10 of the ocean current system could have severe consequences.

  大西洋經(jīng)向翻轉(zhuǎn)環(huán)流影響全球天氣系統(tǒng),它的潛在崩潰可能會產(chǎn)生嚴重的后果。

  8. China established greenhouse gas observation network

  8.中國氣象局建成我國首個國家溫室氣體觀測網(wǎng)

  Among the elements under observation are seven types of greenhouse gases specified11 in the Kyoto Protocol12, including carbon dioxide, methane14 and nitrous oxide13.

  其觀測要素涵蓋《京都議定書》中規(guī)定的CO2、CH4、N2O等 7類溫室氣體。

  9. Delivering on long-term net zero emission15 targets would result in a temperature increase of about 1.8 degrees Celsius16 by the end of the century

  9.各國最 新氣候承諾將使21世紀末全球溫升降低到1.8℃

  Last December, the European Commission's Joint17 Research Centre published a report titled "Global Energy and Climate Outlook (GECO) 2021: Advancing Towards Climate Neutrality." The document takes stock of recent updates to national climate targets taking into account nationally determined18 contributions (NDCs) and national long-term net zero strategies (LTS).

  2021年12月,歐盟委員會聯(lián)合研究中心發(fā)布了《2021年全球能源與氣候展望:邁向氣候中和》的報告,評估了更新的國家自主貢獻和長期凈零排放目標對溫升水平的影響。

  Delivering on long-term net zero emission targets would result in a temperature increase of around 1.8 degrees Celsius by the end of the century. However, strong policy action is needed, as the report states that current policies may lead to a temperature increase of more than 3 degrees Celsius. In the NDC-LTS pathway, emissions19 would peak around 2023 and then stabilize20 by mid-century, while current policies are only sufficient to stabilize global emissions by 2035-2040, according to the GECO 2021.

  報告指出,目前的政策背景下到2100年全球溫升幅度會超過3 ℃,而實現(xiàn)長期凈零排放目標則可使到2100年全球溫升幅度降低至1.8℃。在當前的政策背景下,全球溫室氣體排放量將到2040年左右達到峰值,而在長期凈零排放路徑下,全球溫室氣體排放量將在2023年左右達到峰值,并在21世紀中葉穩(wěn)定下來。

  10. Global fossil CO2 emissions rebounded21 close to pre-COVID-19 levels

  10.2021年全球二氧化碳排放大幅反彈,化石燃料CO2排放量幾乎已恢復到疫情暴發(fā)前水平

  口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

  筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


責編:jianghongying 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
乌苏市| 临漳县| 汨罗市| 武定县| 吴桥县| 沙河市| 黔西| 凤山县| 昌乐县| 忻州市| 双辽市| 武胜县| 凌源市| 丰顺县| 绍兴县| 曲松县| 柏乡县| 台州市| 滕州市| 西峡县| 甘洛县| 沿河| 镇巴县| 陇川县| 南充市| 沾益县| 双柏县| 灵台县| 浪卡子县| 惠东县| 龙岩市| 兴化市| 罗定市| 原平市| 天门市| 高碑店市| 兴义市| 乌海市| 通州市| 安仁县| 年辖:市辖区|