Netflix's smash-hit series, "Squid Game," has caused controversy1 online as some viewers allege2 that its subtitles3 were inadequately4 translated.
網(wǎng)飛轟動一時的連續(xù)劇《魷魚游戲》在網(wǎng)上引起爭議,一些觀眾稱其字幕翻譯不當(dāng)。
The thriller5 survival-themed series, which follows hundreds of cash-strapped people playing deadly children's games to win 45.6 billion won ($38 million) in prize money, has become a global cultural phenomenon, watched by audiences around the world.
《魷魚游戲》以生存為主題,講述了數(shù)百名手頭拮據(jù)的人為贏得456億韓元(約合人民幣2.5億元)獎金參加奪命童年游戲的故事。這部驚悚片已經(jīng)成為一種全球文化現(xiàn)象,觀眾遍及世界各地。
掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測試
Korean American comedian6 Youngmi Mayer posted on Twitter last week that the English translation for the series changed the meaning of the original lines.
韓裔美籍喜劇演員揚(yáng)米·梅爾上周發(fā)推特稱,該劇的英文翻譯改變了原臺詞的意思。
"I watched 'Squid Game' with English subtitles and if you don't understand Korean you didn't really watch the same show. The translation was so bad," she wrote. "The dialogue was written so well and zero of it was preserved."
她寫道:“我看了英文字幕版的《魷魚游戲》,如果你不懂韓語,你看到的就不是原汁原味的《魷魚游戲》。英文翻譯太糟糕了。對白寫得很好,翻譯卻完全沒有體現(xiàn)!
She shared a video showing some of the examples from the closed-caption subtitles for the English dubbed7 version that were mistranslated.
她分享了一段視頻,列舉了該劇英文譯制版中一些翻譯不準(zhǔn)確的閉路字幕。
In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.
其中一個場景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛(wèi):“走開!钡窢柦忉屨f,原臺詞是“你在看什么”,錯誤翻譯的臺詞不能充分表現(xiàn)韓美女的性格。
She also pointed8 out the part where Mi-nyeo tries to convince other participants to take her on their team, in which the subtitles say, "I'm not a genius, but I still got it worked out."
她還指出,韓美女試圖說服其他玩家讓她加入他們團(tuán)隊的片段,字幕上說:“我不是天才,但我還是成功了!
Mayer claims that the line actually should have been translated into, "I am very smart, I just never got a chance to study," which better portrays9 her character as a victim of socioeconomic inequality.
梅爾說,這句臺詞實(shí)際上應(yīng)該翻譯成“我很聰明,我只是從來沒有機(jī)會學(xué)習(xí)”,這句臺詞能更好地展現(xiàn)韓美女作為社會經(jīng)濟(jì)不平等的受害者的角色特征。
"Almost everything she says is being botched translation-wise," Mayer said. "It seems so small, but it's the entire character's purpose of being in the show."
梅爾說:“幾乎韓美女的每句臺詞翻譯都非常拙劣?雌饋硎切栴},但這就是這個角色在劇中存在的目的!
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實(shí)操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論