华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題二

2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題二

來源:考試網(wǎng)   2020-03-25【

  其中一些關(guān)切問題是在《聯(lián)合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關(guān)文書得到逐步發(fā)展,意在促進(jìn)海洋的可持續(xù)發(fā)展,并推動加強(qiáng)國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護(hù)和養(yǎng)護(hù)海洋環(huán)境以及實現(xiàn)公正和公平的經(jīng)濟(jì)秩序。因此,海洋法是適應(yīng)各種新挑戰(zhàn)的一個靈活和不斷發(fā)展的框架。

  Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seasas well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order. As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.

  在我們展望明年召開的里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會之際,應(yīng)該特別關(guān)注海洋所提供的生態(tài)系統(tǒng)功能和這些功能對全球經(jīng)濟(jì)的重要性。正因如此,今年紀(jì)念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

  The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy,deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development. For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans:greening our future”.

  與海洋和海洋環(huán)境有關(guān)的所有活動和政策都應(yīng)該確認(rèn)并列入可持續(xù)發(fā)展的三大支柱:環(huán)境、社會和經(jīng)濟(jì)。只有這樣,我們才能實現(xiàn)國際社會提出的發(fā)展目標(biāo)。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔(dān)負(fù)起我們的責(zé)任,為今世后代保護(hù)海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。

  All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic. Only then can we achieve the development objectives set by the international community. On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.

  政策改革 >>翻譯資格考試職稱改革趨勢及其解讀專題熱門

  報名時間>>>2020年上半年catti報名時間 照片審核處理工具下載

  想要報考2020年翻譯資格考試的考生,現(xiàn)在就可以準(zhǔn)備復(fù)習(xí)了!翻譯資格考試難嗎?當(dāng)然!作為資格類證書,難度還是有的。

    備考通關(guān):2020年翻譯資格考試好課上線,助你“譯”路通關(guān)!詳情請點擊:2020翻譯資格考試備考方案:通關(guān)拿證

  全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道 

12
責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
建始县| 合肥市| 和顺县| 宁陵县| 苍梧县| 九江县| 呼和浩特市| 莒南县| 泗洪县| 彰化县| 安图县| 筠连县| 定远县| 巴中市| 屏东市| 齐河县| 丹巴县| 商洛市| 花莲市| 长海县| 繁峙县| 泗阳县| 新巴尔虎左旗| 柳江县| 龙川县| 濮阳县| 抚州市| 石家庄市| 双江| 三穗县| 阳山县| 平舆县| 襄垣县| 德江县| 陈巴尔虎旗| 台南县| 蕉岭县| 南川市| 和静县| 江阴市| 康保县|