华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯考試三級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料六

2020年翻譯資格考試catti三級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料六

來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-03-23【

  Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day

  教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界詩(shī)歌日致辭

  22 March 2020

  2020年3月22日

  Just as the novelist Franz Kafka wrote, “A book must be the axe for the frozen sea inside us”, so Stanford professor John Felstiner asks in the title of his book, Can Poetry Save the Earth?

  繼小說(shuō)家弗朗茨·卡夫卡提出“好書應(yīng)如利斧,破開(kāi)我們內(nèi)心冰凍的海洋”之后,斯坦福大學(xué)教授約翰·費(fèi)爾斯坦納在他《詩(shī)歌能否拯救地球?》一書中發(fā)問(wèn):

  “Why call on the pleasures of poetry, when the time has come for an all-out response? Response starts with individuals, it’s individual persons that poems are spoken by and spoken to. One by one, the will to act may rise within us. Because we are what the beauty and force of poems reach toward, we’ve a chance to recognize and lighten our footprint in a world where all of nature matters vitally.”

  “既然已經(jīng)到了需要全力應(yīng)對(duì)的時(shí)刻,為什么還要說(shuō)起詩(shī)歌的樂(lè)趣呢?答案始于個(gè)體,因?yàn)槔收b和傾聽(tīng)詩(shī)歌都是由個(gè)人完成的。行動(dòng)的意愿可能會(huì)在我們內(nèi)心漸次升起。正因?yàn)樵?shī)歌的美和力量所指向的,是我們每一個(gè)人,我們才有機(jī)會(huì)在一個(gè)自然萬(wàn)物皆不可或缺的世界里辨識(shí)并減輕自己的足跡。”

  Arranged in words, coloured with images, struck with the right meter, poetry has a power that has no match. This is the power to shake us from everyday life and the power to remind us of the beauty that surrounds us and of the resilience of the human spirit.

  以文字為結(jié)構(gòu),以意象為色彩,以韻律為節(jié)奏,詩(shī)歌具有無(wú)與倫比的力量。詩(shī)歌將我們從日常生活中喚醒,去領(lǐng)略我們周邊存在的各種美好,去體悟人類共有的不屈不撓的精神。

  This year, as we mark the end of the United Nations Decade on Biodiversity and the beginning of the United Nations International Year of Plant Health, UNESCO is honouring past and present poets who stand for biodiversity and the conservation of nature.

  今年,在我們紀(jì)念“聯(lián)合國(guó)生物多樣性十年”結(jié)束及“聯(lián)合國(guó)國(guó)際植物健康年”開(kāi)始之際,教科文組織向古往今來(lái)倡導(dǎo)捍衛(wèi)生物多樣性和保護(hù)自然的詩(shī)人們致敬。

  If the conservation of biodiversity is a new societal theme, the call to the appreciation of the beauty of nature has been a constant for poets for thousands of years. Love, death and nature are perhaps the most common themes in poetry. Poets have long recognized and honoured the profound association between human emotions and the richness of the surrounding environment – from Garcilaso de la Vega to Victor Hugo, Alexander Pushkin and Sarojini Naidu.

  盡管保護(hù)生物多樣性是一個(gè)全新的社會(huì)議題,詩(shī)人們對(duì)體悟自然之美的召喚卻已歷經(jīng)數(shù)千年。愛(ài)情、死亡和大自然,也許是詩(shī)歌中最常見(jiàn)的主題。從加西拉索·德拉維加到維克多·雨果、亞歷山大·普希金和薩羅吉尼·奈杜,詩(shī)人們長(zhǎng)期以來(lái)都體認(rèn)并禮贊人類情感與周邊萬(wàn)物之間的深刻關(guān)聯(lián)。

  More recently, poets have begun using their cultural memory and ecological concerns to stand as witnesses to climate change. Through their work, these ecopoets place natural and cultural heritage at the centre of political debate, as a question of survival. This link between indigenous knowledge and the protection of ecosystems is powerfully expressed by the contemporary Mapuche poet Elicura Chihuailaf:

  最近,詩(shī)人們開(kāi)始利用自己的文化記憶和對(duì)生態(tài)的關(guān)注,書寫見(jiàn)證氣候變化的詩(shī)篇。這些生態(tài)詩(shī)人通過(guò)自己的作品,將自然和文化遺產(chǎn)置于政治辯論的中心,視之為關(guān)乎生死存亡的問(wèn)題。當(dāng)代馬普切詩(shī)人雷古扎·奇瓦伊拉芬有力地表達(dá)了土著知識(shí)與生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)之間的聯(lián)系:

  I then learn the names of the flowers and the plants

  The insects perform their function

  Nothing is superfluous in this world

  The universe is a duality:

  The good doesn’t exist without the bad.

  The Earth doesn’t belong to the people

  Mapuche means People of the Earth

  我于是知曉了花草的名字

  昆蟲(chóng)也在各司其職

  世上沒(méi)有多余之物

  宇宙是二元存在:

  沒(méi)有惡就沒(méi)有善。

  地球不屬于人類

  馬普切意為“大地的子民”

  Poetry lies at the heart of who we are as women and men, living together today, drawing on the heritage of past generations, custodians of the world for our children and grandchildren. By celebrating poetry today, we celebrate our ability to join together to fight for biodiversity as “a common concern of humankind” and an integral part of the international development process.

  詩(shī)歌體現(xiàn)了我們的本質(zhì)存在,今天生活在一起的我們,依托著祖輩的遺產(chǎn),為我們的子孫后代守護(hù)著這個(gè)世界。值此世界詩(shī)歌日,通過(guò)禮贊詩(shī)歌,我們也禮贊人類聯(lián)合起來(lái)共同捍衛(wèi)生物多樣性的能力,因?yàn)樯锒鄻有允恰叭祟惖墓餐P(guān)切”,也是國(guó)際發(fā)展進(jìn)程不可或缺的組成部分。

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)筆譯模擬題

  翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問(wèn)題?不知道怎么高效備考?加入考試群1043790840翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。。

責(zé)編:zj10160201 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
肇源县| 巨野县| 兴化市| 迭部县| 琼海市| 郴州市| 宁阳县| 临漳县| 伽师县| 江永县| 海伦市| 扶风县| 武城县| 天津市| 治县。| 定州市| 句容市| 合川市| 威宁| 溧水县| 济源市| 周至县| 册亨县| 越西县| 邯郸县| 桓仁| 新晃| 温州市| 株洲县| 金门县| 浮梁县| 承德市| 鲜城| 宕昌县| 英山县| 浦江县| 白沙| 怀集县| 民勤县| 房产| 建昌县|