常駐聯(lián)合國副代表吳海濤大使在安理會中東局勢公開辯論會上的發(fā)言
Statement by Ambassador Wu Haitao at the Security Council on the Middle East
2019年7月23日
23 July 2019
主席先生,
我感謝迪卡洛副秘書長的通報。
當前中東地區(qū)不穩(wěn)定、不確定因素明顯增多。對于中東地區(qū)熱點問題,國際社會應堅持政治解決,促進對話談判,堅持建設性管控局勢,堅持照顧各方正當權益。
巴勒斯坦問題是中東問題的核心,是中東地區(qū)的根源性問題。維護巴勒斯坦人民合法權益是國際社會的共同責任。當前,中東和平進程陷入停滯,煽動性言行頻發(fā)并有所升級,定居點建設和拆除巴勒斯坦人房屋的行動持續(xù)推進,加沙地帶人道主義危機深重。中方對此深感憂慮。在此,我愿強調(diào)以下幾點:
I thank USG DiCarlo for her briefing. The current situation in the Middle East is unstable and uncertainties have visibly increased. For the hot-spot issues in the region, the international community should remain committed to a political solution, promote dialogue and negotiation and take a constructive approach to manage the situation while taking care of the legitimate rights and interests of the parties concerned. The Palestinian question lies at the heart of the Middle East issue. It is a matter that touches the very root of all that has to do with the Middle East. Upholding the legitimate rights and interests of the Palestinian people is the joint responsibility of the international community. At present, the Middle East peace process has been deadlocked while inflammatory words and actions are increasing and even escalating. Construction of settlements and demolition of Palestinian houses have continued and the humanitarian crisis in Gaza is deepening. China is deeply worried about this. Here I wish to stress the following points:
第一,安理會第2334號決議應得到切實執(zhí)行。日前發(fā)生在耶路撒冷蘇爾巴赫爾村的沖突引發(fā)國際社會高度關注。有關方面應立即停止拆除巴勒斯坦人房屋,停止毀壞巴勒斯坦人財產(chǎn),停止在被占領土上的一切定居點活動,采取措施防止針對平民的暴力行為。應立即停止一切旨在實現(xiàn)定居點合法化的法律行為和單方面舉措,并采取切實措施消除其影響,避免削弱“兩國方案”前景。
First, resolution 2334 should be effectively implemented. The recent clash in the village of Sur Baher in Jerusalem has drawn intense international attention. Parties concerned should immediately stop the demolition of Palestinian houses and destruction of Palestinian property, cease all settlement activities in the occupied territories and take measures to prevent violence against civilians. All legal actions and unilateral initiatives aimed at legalizing settlements must immediately be put to an end and concrete measures should be taken to eliminate their practical effect on the ground so as to avoid weakening the prospect of the two-States solution.
第二,應高舉多邊主義旗幟,堅持公平正義,推動巴勒斯坦問題全面、公正和持久解決!皟蓢桨浮笔墙鉀Q巴以問題的唯一正確出路,“阿拉伯和平倡議”、“土地換和平”等原則和安理會有關決議是化解巴以沖突的根本遵循。國際社會應以此為基礎,推動巴以雙方早日重啟和談,最終建成以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權的巴勒斯坦國。任何新倡議都應符合上述基本國際準則。對中東地區(qū)有重要影響的國家均應發(fā)揮建設性作用,為恢復對話創(chuàng)造必要條件。
Second, we must champion multilateralism and uphold fairness and justice in promoting a comprehensive, just and durable solution of the Palestinian question. The two-States solution is the only correct way forward to resolving the question of Palestine and Israel. Principles including the “Arab Peace Initiative” and “Land for Peace” and relevant Council resolutions offer basic parameters for resolving the Palestinian and Israeli conflict which should underpin the international community’s efforts to promote an early resumption of negotiations between of the two parties which should lead ultimately to the establishment of a fully sovereign Palestinian State based on the 1967 borders with East Jerusalem as its capital. Any new initiative must be in line with the above-mentioned international guidelines. Countries that have major influence in the region should play a constructive role and help create necessary conditions for the resumption of the dialogue.
第三,應密切關注并改善巴勒斯坦經(jīng)濟和人道狀況。中方再次對有關方面扣減部分為巴勒斯坦代征的稅款表示擔憂,呼吁有關方面切實履行《巴黎議定書》等有關國際條約規(guī)定的義務,全面執(zhí)行聯(lián)合國有關決議,盡快全面解除對加沙的封鎖。國際社會應繼續(xù)加大對聯(lián)合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處的支持,改善巴勒斯坦難民人道條件。中方已宣布今年將對工程處的年度捐款增加至100萬美元。我們還將通過雙邊渠道向巴勒斯坦人民提供支持,包括支持地區(qū)國家救助巴勒斯坦難民項目。
Third, close attention must be given to improving the economic and humanitarian situation of Palestine. China expresses once again its concern at the withholding of tax revenue collected on behalf of Palestine and calls upon the parties concerned to implement obligations under international treaties including the Paris Protocol, fully implement relevant UN resolutions and swiftly and completely lift the Gaza blockade. The international community should continue to increase its support to UNRWA with a view to improving the humanitarian conditions of the Palestinian refugees. China has announced that it will increase its annual contribution to the Agency to US$1 million. We will also provide support to the Palestinian people through bilateral channels including through support to regional countries’ assistance programs for the Palestinian refugees.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. President.
口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題
筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校胡仁老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題】
翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514和考生一起交流信息。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論