1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.
1、我們,巴西聯(lián)邦共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國(guó)、人民共和國(guó)和南非共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤。我們圍繞“金磚國(guó)家與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關(guān)系”的主題進(jìn)行了討論。本次會(huì)晤是金磚國(guó)家第一輪領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的收官之作。我們重申將致力于維護(hù)國(guó)際法、多邊主義和聯(lián)合國(guó)的中心地位。我們的討論表明金磚國(guó)家的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加深,愿為全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展與合作做出積極貢獻(xiàn)。我們還討論了金磚國(guó)家在與各國(guó)和各國(guó)人民團(tuán)結(jié)合作的基礎(chǔ)上,在國(guó)際體系中發(fā)揮的作用。
2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.
2、此次會(huì)晤舉行之時(shí),正需要我們探討共同關(guān)心并具有系統(tǒng)重要性的問(wèn)題,以解決共同關(guān)切,研擬長(zhǎng)期解決之道。我們致力于逐步將金磚國(guó)家發(fā)展成為就全球經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域的諸多重大問(wèn)題進(jìn)行日常和長(zhǎng)期協(xié)調(diào)的全方位機(jī)制。支撐現(xiàn)行全球治理架構(gòu)的有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)是在當(dāng)年國(guó)際版圖面臨非常不同的挑戰(zhàn)和機(jī)遇的情況下締造的。由于全球經(jīng)濟(jì)正在重塑,我們致力于通過(guò)加強(qiáng)互補(bǔ)和各自經(jīng)濟(jì)力量,探索實(shí)現(xiàn)更公平發(fā)展、更具包容性增長(zhǎng)的新模式和新方式。
3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.
3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對(duì)加強(qiáng)同其他國(guó)家,特別是新興國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,以及相關(guān)國(guó)際、區(qū)域性組織的聯(lián)系與合作持開(kāi)放態(tài)度。我們將在本次會(huì)晤后舉行同非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)話會(huì),主題為“釋放非洲潛力:金磚國(guó)家和非洲在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作”。對(duì)話會(huì)將為金磚國(guó)家和非洲領(lǐng)導(dǎo)人討論如何加強(qiáng)金磚國(guó)家和非洲大陸合作提供機(jī)會(huì)。
4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.
4、我們認(rèn)識(shí)到區(qū)域一體化對(duì)非洲可持續(xù)增長(zhǎng)、發(fā)展和消除貧困的重要意義,重申支持非洲大陸一體化進(jìn)程。
5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.
5、在“非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃”框架下,我們將通過(guò)鼓勵(lì)外國(guó)直接投資、知識(shí)交流、能力建設(shè)以及與非洲貿(mào)易的多樣化,支持非洲國(guó)家工業(yè)化進(jìn)程。我們認(rèn)識(shí)到非洲發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施的重要性,認(rèn)同非盟在確定和應(yīng)對(duì)非洲大陸的基礎(chǔ)設(shè)施挑戰(zhàn)方面取得的進(jìn)步。通過(guò)制訂非洲基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃、非盟“非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃”非洲行動(dòng)計(jì)劃(2010-2015)、“非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃”總統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施倡議及地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展總體規(guī)劃,非盟確定了對(duì)推動(dòng)區(qū)域一體化和工業(yè)化至關(guān)重要的基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目。我們將尋求在互惠基礎(chǔ)上鼓勵(lì)基礎(chǔ)設(shè)施投資,以支持非洲的工業(yè)發(fā)展、就業(yè)、技能發(fā)展、食品和營(yíng)養(yǎng)安全、消除貧困及可持續(xù)發(fā)展。為此,我們重申對(duì)非洲基礎(chǔ)設(shè)施可持續(xù)發(fā)展的支持。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論