华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級口譯中英對照輔導十

2016年CATTI三級口譯中英對照輔導十

來源:考試網(wǎng)   2016-09-03【

  G20財長和央行行長會公報

  Communiqué

  G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting

  2016年7月23—24日,中國成都

  23-24 July 2016, Chengdu, China

  9. Recent market turbulence and uncertainty have once again highlighted the importance of building an open and resilient financial system. To this end, we remain committed to finalizing remaining critical elements of the regulatory framework and the timely, full and consistent implementation of the agreed financial reforms, including Basel III and the total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard as well as effective cross-border resolution regimes. We reiterate our support for the work by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) to finalize the Basel III framework by the end of 2016, without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector, while promoting a level playing field. We look forward to the BCBS comprehensive quantitative impact study that will inform the final design and calibration of the framework. We will continue to enhance the monitoring of implementation and effects of reforms to ensure their consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences. We look forward to the FSB’s second annual report on the implementation and effects of the financial regulatory reforms to be presented to our Leaders at the Hangzhou Summit. We will continue to address the issue of systemic risk within the insurance sector. We welcome the work towards the development of an Insurance Capital Standard (ICS) for internationally active insurers. We welcome the ongoing joint work by the IMF, FSB and BIS to take stock of international experiences with macroprudential frameworks and tools, to help promote effective macroprudential policies, and look forward to the report to be published ahead of the Hangzhou Summit. We welcome the FSB consultation on proposed policy recommendations to address structural vulnerabilities from asset management activities. We continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We look forward to the report to the Hangzhou Summit on progress of the FSB-coordinated four-point action plan to address, as appropriate, the decline in correspondent banking services. The G20 looks forward to further efforts to clarify regulatory expectations, as appropriate, including through the consideration in October by the FATF of the guidance on correspondent banking. We call on G20 members, the IMF and WBG to intensify their support for domestic capacity building to help countries improve their compliance with global anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CFT) and prudential standards. We encourage members to close the gap in the implementation of the Principles for Financial Market Infrastructures and accelerate their actions on over-the-counter derivatives markets reforms. We look forward to the consultation papers under the agreed work plan on central counterparties’ (CCPs) resilience, recovery planning and resolvability to be published ahead of the Hangzhou Summit. We endorse the G20 High-level Principles for Digital Financial Inclusion, the updated version of the G20 Financial Inclusion Indicators, and the implementation framework of the G20 Action Plan on SME Financing, developed by the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI). We encourage countries to consider these principles in devising their broader financial inclusion plans, particularly in the area of digital financial inclusion.

  10、我們歡迎在日本京都召開的G20/OECD稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移(BEPS)包容性框架首次會議,特別是參與該框架成員十分廣泛,這將為及時、持續(xù)和廣泛地落實G20 /OECD的BEPS 項目并應對發(fā)展中國家面臨的特殊挑戰(zhàn)發(fā)揮關鍵作用。我們呼吁所有尚未就BEPS項目做出承諾的感興趣的相關國家和轄區(qū)做出承諾,并平等參與該框架。我們也歡迎近期在有效和廣泛落實國際公認的稅收透明度標準方面取得的進展。我們重申呼吁所有還未做出承諾的國家,包括所有金融中心和轄區(qū)立刻做出承諾,最遲在 2018年前實施自動情報交換標準,并簽署多邊稅收行政互助公約。我們支持稅收透明度與情報交換全球論壇就自動情報交換的實施情況進行監(jiān)督,并期待在今年年底前收到其報告。我們核準OECD與G20成員合作提出的關于識別在稅收透明度方面不合作轄區(qū)的客觀標準建議。我們要求OECD在2017年6月前向我們報告轄區(qū)在稅收透明度上取得的進展,以及稅收透明度與情報交換全球論壇將如何管理國別審議進程,應對國家提出的補充審議要求,以便OECD在2017年 7月G20領導人峰會前準備一份尚未在落實國際稅收透明度標準上取得滿意進展的轄區(qū)清單。對列入清單的轄區(qū)將考慮制定防御性措施。我們鼓勵各國和國際組織幫助發(fā)展中國家加強稅收能力建設,為此,我們對IMF、OECD、聯(lián)合國和世界銀行成立的新的稅收合作平臺,以及這些機構(gòu)關于支持稅收改革的有效技術援助機制的建議表示認可。我們期待在2017年年中收到相關進展更新情況。我們支持亞的斯稅收倡議的原則。我們認識到非法資金流動對各國經(jīng)濟都會產(chǎn)生巨大負面影響,并將繼續(xù)推進G20在這方面的工作。

  10. We welcome the first meeting of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS held in Kyoto, particularly its broad membership which will be a key asset in supporting a timely, consistent and widespread implementation of the G20/OECD BEPS package, as well as in tackling the specific challenges faced by developing countries. We call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet committed to the BEPS package to do so and join the framework on an equal footing. We also welcome the recent progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency. We reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard on automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We support the Global Forum’s monitoring of the implementation of automatic exchange of information and look forward to its report before the end of the year. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to us by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by the July 2017 G20 Leaders’ Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and IOs to assist developing economies in building their tax capacity and accordingly we acknowledge the establishment of the new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG, and their recommendations on mechanisms for effective technical assistance in support of tax reforms. We look forward to receiving a progress update by mid-2017. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we continue to take forward the work of the G20 on this theme.

  相關推薦:2016年下半年考試時間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報名時間及入口

  2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級別地區(qū) 2016下半年:口譯考試時間調(diào)整 16年口譯開考地區(qū)一覽

  常見問題解答 ||2016年翻譯考試考點名錄  報考完全指南||翻譯資格考試用書

  網(wǎng)校培訓:2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設置:三級口譯綜合能力考點解析班(26課時)+二級口譯實務基礎技能訓練(28課時)+實操技能訓練(27課時)+歷年真題解析(47課時),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進入報名

  考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓:傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學習法,針對一、二、三各級別筆譯口譯不同應考人群開通精講的學習課程新套餐優(yōu)惠價等你來搶!機會難得,欲報從速!

  課程咨詢微信號W712931601 聯(lián)系通道 咨詢電話4000-525-585

責編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
麻江县| 嘉义市| 井研县| 原平市| 上杭县| 丹阳市| 油尖旺区| 石棉县| 登封市| 黑山县| 仙桃市| 乌苏市| 崇阳县| 山东| 光泽县| 巴林左旗| 凌海市| 沾化县| 平顶山市| 禹州市| 秦安县| 崇左市| 贺州市| 虞城县| 沭阳县| 芜湖市| 五常市| 怀来县| 高台县| 会东县| 永修县| 南阳市| 固安县| 平安县| 宜城市| 连南| 镇江市| 开封市| 华池县| 图木舒克市| 潜江市|