G20財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)公報(bào)
Communiqué
G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting
2016年7月23—24日,中國(guó)成都
23-24 July 2016, Chengdu, China
1、我們?cè)诔啥寂e行會(huì)議,審議在應(yīng)對(duì)關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)方面的努力,以及年初以來(lái)所取得的進(jìn)展。我們本著團(tuán)結(jié)合作的精神密切開展工作,并就各項(xiàng)議程取得了切實(shí)成果,這些成果將提交杭州領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)審議。
1. We met in Chengdu to review our efforts in responding to key economic challenges, as well as the progress we made since the beginning of this year. We worked closely in the spirit of cooperation and solidarity and achieved tangible outcomes on our agenda, which will be delivered for our Leaders’ review at their Hangzhou Summit.
2、全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇,但仍舊弱于預(yù)期。同時(shí),增長(zhǎng)成果應(yīng)在國(guó)家內(nèi)和國(guó)家間得到更廣泛的分享以促進(jìn)包容性。全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境充滿挑戰(zhàn),下行風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)存在,突出表現(xiàn)在大宗商品價(jià)格波動(dòng)以及許多經(jīng)濟(jì)體低通脹。金融市場(chǎng)波動(dòng)仍然很大,地緣政治沖突、恐怖主義和難民流動(dòng)繼續(xù)使全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境復(fù)雜化。此外,英國(guó)脫歐公投結(jié)果也加大了全球經(jīng)濟(jì)的不確定性。G20成員已經(jīng)準(zhǔn)備好積極應(yīng)對(duì)英國(guó)公投帶來(lái)的潛在經(jīng)濟(jì)和金融影響。今后,我們希望看到英國(guó)作為歐盟的密切伙伴。
2. The global economic recovery continues but remains weaker than desirable. Meanwhile, the benefits of growth need to be shared more broadly within and among countries to promote inclusiveness. The global economic environment is challenging and downside risks persist, highlighted by fluctuating commodity prices, and low inflation in many economies. Financial market volatility remains high, and geopolitical conflicts, terrorism, and refugee flows continue to complicate the global economic environment. In addition, the outcome of the referendum on the UK’s membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the UK referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
3、我們正在采取行動(dòng)增強(qiáng)信心并促進(jìn)增長(zhǎng)。鑒于近期形勢(shì)變化,我們重申決心將各自以及共同使用所有政策工具,包括貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性改革政策,以實(shí)現(xiàn)我們的強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容性增長(zhǎng)的目標(biāo)。貨幣政策將繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)活動(dòng),保持價(jià)格穩(wěn)定,與中央銀行的職責(zé)保持一致,但僅靠貨幣政策不能實(shí)現(xiàn)平衡增長(zhǎng)。在強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)性改革發(fā)揮關(guān)鍵作用的同時(shí),我們還強(qiáng)調(diào)財(cái)政戰(zhàn)略對(duì)于促進(jìn)實(shí)現(xiàn)我們共同的增長(zhǎng)目標(biāo)同樣重要。我們正在靈活實(shí)施財(cái)政政策,并實(shí)施更為增長(zhǎng)友好型的稅收政策和公共支出,包括優(yōu)先支持高質(zhì)量投資,同時(shí)增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性并確保債務(wù)占GDP的比重保持在可持續(xù)水平。此外,我們將繼續(xù)研究G20在必要時(shí)可采取的適合各國(guó)國(guó)情的政策措施,以支持增長(zhǎng)和應(yīng)對(duì)潛在風(fēng)險(xiǎn),包括應(yīng)對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表的脆弱性。我們重申,匯率的過(guò)度波動(dòng)和無(wú)序調(diào)整會(huì)影響經(jīng)濟(jì)和金融穩(wěn)定。我們將就外匯市場(chǎng)密切討論溝通。我們重申此前的匯率承諾,包括將避免競(jìng)爭(zhēng)性貶值和不以競(jìng)爭(zhēng)性目的來(lái)盯住匯率。我們將反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。我們將仔細(xì)制定、清晰溝通我們?cè)诤暧^經(jīng)濟(jì)和結(jié)構(gòu)性改革方面的政策行為,以減少政策的不確定性,減少負(fù)面溢出效應(yīng),并增加透明度。
3. We are taking actions to foster confidence and support growth. In light of recent developments, we reiterate our determination to use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to support our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. We will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will resist all forms of protectionism. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
4、關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革,我們核準(zhǔn)增長(zhǎng)框架工作組準(zhǔn)備的“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”,并贊賞經(jīng)合組織(OECD)、國(guó)際貨幣基金組織(IMF)和其他相關(guān)國(guó)際組織提供有價(jià)值的意見。我們注意到結(jié)構(gòu)性改革的選擇和設(shè)計(jì)應(yīng)符合國(guó)家經(jīng)濟(jì)情況。在4月確定的結(jié)構(gòu)性改革九大優(yōu)先領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,我們制定了一套指導(dǎo)原則并達(dá)成一致。這套指導(dǎo)原則將為各成員提供有用的高級(jí)別指導(dǎo),同時(shí)允許各國(guó)照顧到本國(guó)具體國(guó)情。我們還就一套指標(biāo)達(dá)成一致,以幫助監(jiān)測(cè)和評(píng)估我們?cè)诮Y(jié)構(gòu)性改革方面所做的努力及進(jìn)展與挑戰(zhàn),今后我們還將進(jìn)一步強(qiáng)化該套指標(biāo)。我們承諾實(shí)施并逐步完善“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”,并呼吁國(guó)際組織繼續(xù)提供支持。國(guó)際組織的初步評(píng)估和強(qiáng)化的同行審議結(jié)果顯示,我們?cè)诼鋵?shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略方面取得了新的進(jìn)展,但仍有大量工作需要推進(jìn)。迅速和全面落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略對(duì)于支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)布里斯班峰會(huì)制定的共同增長(zhǎng)雄心仍然十分關(guān)鍵。在此基礎(chǔ)上,為加倍努力,我們正在更新增長(zhǎng)戰(zhàn)略以納入新的和調(diào)整的宏觀經(jīng)濟(jì)及結(jié)構(gòu)性政策措施,發(fā)揮二者相互支持以共同促進(jìn)增長(zhǎng)的作用。我們將在杭州峰會(huì)前完成增長(zhǎng)戰(zhàn)略更新,并完成衡量我們?cè)鲩L(zhǎng)雄心落實(shí)進(jìn)展的問(wèn)責(zé)報(bào)告。我們強(qiáng)調(diào),開放的貿(mào)易政策和強(qiáng)勁、安全的全球貿(mào)易體系對(duì)促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)包容性增長(zhǎng)具有重要意義,我們將采取進(jìn)一步行動(dòng)重振全球貿(mào)易和提升投資。我們還將致力于減少過(guò)度失衡,并在追求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的過(guò)程中提升包容性。
4. As regards structural reform, we endorse the Enhanced Structural Reform Agenda prepared by the Framework Working Group (FWG), and commend the OECD, the IMF and other relevant international organizations (IOs) for their valuable inputs. We take note that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ economic conditions. Based on the nine priority areas of structural reforms agreed in April, we have developed and agreed upon a set of guiding principles, which will provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We have also agreed upon a set of indicators which will be further enhanced over time to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are committed to implementing and improving over time the Enhanced Structural Reform Agenda, and call on the IOs to provide continuous support. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, as is indicated by the preliminary assessment of the IOs as well as results from our enhanced peer reviews, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to support economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit. Furthermore, to strengthen our efforts, we are updating our growth strategies to include new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. Our updated growth strategies and an accountability report on progress against our growth ambition will be finalized before the Hangzhou Summit. We underscore the role of open trade policies and a strong and secure global trading system in promoting inclusive global economic growth, and we will make further efforts to revitalize global trade and lift investment. We will also strive to reduce excessive imbalances and promote greater inclusiveness in our pursuit of economic growth.
5、我們認(rèn)識(shí)到全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢和市場(chǎng)需求低迷使得包括一些行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩在內(nèi)的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題更加嚴(yán)重,這些問(wèn)題對(duì)貿(mào)易和工人產(chǎn)生了負(fù)面影響。我們認(rèn)識(shí)到,鋼鐵和其他行業(yè)的產(chǎn)能過(guò)剩是一個(gè)全球性問(wèn)題,需要集體應(yīng)對(duì)。我們也認(rèn)識(shí)到,政府或政府支持的機(jī)構(gòu)提供的補(bǔ)貼和其他類型的支持可能導(dǎo)致市場(chǎng)扭曲和造成全球產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題,因此需要予以關(guān)注。我們承諾加強(qiáng)溝通與合作,致力于采取有效措施應(yīng)對(duì)上述調(diào)整,以加強(qiáng)市場(chǎng)功能和鼓勵(lì)調(diào)整。G20產(chǎn)鋼經(jīng)濟(jì)體將參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)全球產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題的行動(dòng),包括參與定于2016年9月8—9日召開的經(jīng)合組織鋼鐵委員會(huì)會(huì)議,并討論成立一個(gè)全球論壇的可行性,將其作為交流和分享全球產(chǎn)能動(dòng)態(tài)、政府政策與支持措施信息的合作平臺(tái)。
5. We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from governments or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment. The G20 steelmaking economies will participate in the global community’s actions to address global excess capacity, including by participating in the OECD Steel Committee meeting scheduled for September 8-9, 2016 and discussing the feasibility of forming a Global Forum as a cooperative platform for dialogue and information sharing on global capacity developments and on policies and support measures taken by governments.
相關(guān)推薦:2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口
2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級(jí)別地區(qū) 2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開考地區(qū)一覽
常見問(wèn)題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄 報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書
網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報(bào)名
考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來(lái)?yè)專?A style="COLOR: blue" href="http://m.owmt.cn/catti/class/" target=_blank>機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論