华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)三

2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)三

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-15【

  三、落實(shí)途徑

  III. Means of Implementation

  ──增強(qiáng)各國(guó)發(fā)展能力。實(shí)現(xiàn)發(fā)展歸根到底要靠一國(guó)自身的努力。各國(guó)政府應(yīng)當(dāng)承擔(dān)首要責(zé)任,將落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程與本國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略有機(jī)結(jié)合,相互促進(jìn),形成合力。要以促進(jìn)發(fā)展為政策導(dǎo)向,完善體制機(jī)制,加大公共資源投入,加快科技創(chuàng)新,帶動(dòng)各界共同參與發(fā)展事業(yè),增強(qiáng)本國(guó)發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力。聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)應(yīng)幫助成員國(guó)提高落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的能力。

  – Strengthen Capacity Building. The national government should take primary responsibility for its development. It is important to align national development strategies with the implementation of the 2030 Agenda, making them mutually reinforcing. Countries should formulate development-oriented policies, improve institution building, increase public resources, accelerate technological innovation, encourage participation of all sectors in development and generate internal growth momentum. The United Nations and its specialized agencies should help the member states improve their capabilities to implement the 2030 Agenda.

  ──改善國(guó)際發(fā)展環(huán)境。各國(guó)要堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定與世界和平安全。推動(dòng)多邊貿(mào)易體制均衡、共贏、包容發(fā)展,形成公正、合理、透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)、投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。推動(dòng)完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系改革,支持發(fā)展中國(guó)家平等參與全球經(jīng)濟(jì)治理,切實(shí)提高其代表性和發(fā)言權(quán),積極參與全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  – Create an Enabling International Environment for Development. Countries should pursue peaceful development and work together to maintain regional stability and world peace and security. It is important for all countries to promote a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system and form a fair, reasonable and transparent system of international economic and trading rules, and promote rational flow of production factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets. Efforts should also be made to improve global economic governance, support equal participation of developing countries and increase their representation and voice, as well as their full participation in the global supply chain, industry chain and value chain.

  ──優(yōu)化發(fā)展伙伴關(guān)系。推動(dòng)建立更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,堅(jiān)持南北合作主渠道,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)及時(shí)、足額履行官方發(fā)展援助承諾,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家特別是非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家資金、技術(shù)和能力建設(shè)等方面的支持,要充分發(fā)揮技術(shù)促進(jìn)機(jī)制的作用,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家科技開發(fā)以及向其轉(zhuǎn)讓、傳播和推廣環(huán)境友好型的技術(shù)。應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)南南合作,穩(wěn)妥開展三方合作,鼓勵(lì)私營(yíng)部門、民間社會(huì)、慈善團(tuán)體等利益攸關(guān)方發(fā)揮更大作用。加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè)和國(guó)際產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

  – Strengthen Development Partnership. The international community should work towards a more equitable and balanced global partnership for development and maintain North-South cooperation as the main channel for development cooperation. Developed countries should honor their Official Development Assistance (ODA) commitments in a timely and adequate manner, scale up their support in terms of capital, technology and capacity building for developing countries, especially African countries, the least developed countries and small-island developing countries. It is important to give full play to technology promotion mechanism, promote technology development of developing countries and the transfer, spread and promotion of environment-friendly technology to developing countries. The international community should also strengthen South-South cooperation, increase triangular cooperation, and encourage the private sector, civil society, philanthropic groups and other stakeholders to play bigger role. Efforts should be made to strengthen infrastructure connectivity and international cooperation in industrial capacity to achieve complementarity among countries.

  ──健全發(fā)展協(xié)調(diào)機(jī)制。將發(fā)展問(wèn)題納入全球宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)范疇,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、投資等各項(xiàng)政策服務(wù)發(fā)展事業(yè),確保發(fā)展中國(guó)家深度參與全球經(jīng)濟(jì),共享發(fā)展紅利。加快區(qū)域一體化進(jìn)程,提升區(qū)域整體競(jìng)爭(zhēng)力。充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)的政策指導(dǎo)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,更好地統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境三大領(lǐng)域工作,支持聯(lián)合國(guó)發(fā)展系統(tǒng)、專門機(jī)構(gòu)、基金和方案發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),根據(jù)授權(quán)積極推動(dòng)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增加發(fā)展資源,推進(jìn)國(guó)際發(fā)展合作。支持二十國(guó)集團(tuán)(G20)制定一個(gè)有意義、可執(zhí)行的G20落實(shí)發(fā)展議程整體行動(dòng)計(jì)劃,發(fā)揮G20在落實(shí)發(fā)展議程中的表率作用,并同聯(lián)合國(guó)進(jìn)程有機(jī)統(tǒng)一。

  – Promote Coordination Mechanism. Development policy should be incorporated into global macroeconomic policy coordination to make international economic, financial, trade and investment policies serve development and to ensure developing countries’ extensive engagement in the global economic governance and their fair share of development gains. Efforts should be made to accelerate regional integration and enhance comprehensive regional competitiveness. The role of the United Nations in policy guidance and coordination should be strengthened, and the UN development system, specialized agencies, funds and programs should enhance development resources and use their own advantages to promote the implementation of the 2030 Agenda and advance international development cooperation according to their authorization. G20 members are encouraged to formulate a meaningful and executable collective action plan for implementation of the 2030 Agenda, so as to play a leading role in the implementation and complement to the UN process.

  ──完善后續(xù)評(píng)估體系。充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇在后續(xù)評(píng)估中的核心作用,定期開展全球落實(shí)進(jìn)程評(píng)估工作。應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際層面執(zhí)行手段的監(jiān)督,全面審議發(fā)展籌資、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、能力建設(shè)等承諾的落實(shí)進(jìn)展,重點(diǎn)審議官方發(fā)展援助承諾落實(shí)情況。鼓勵(lì)加強(qiáng)區(qū)域合作,歡迎區(qū)域、次區(qū)域委員會(huì)和組織發(fā)揮積極作用。國(guó)別層次評(píng)估應(yīng)賦予各國(guó)充分政策空間和靈活性,由各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情,按自愿原則對(duì)落實(shí)情況進(jìn)行評(píng)估?沙掷m(xù)發(fā)展目標(biāo)指標(biāo)框架制定應(yīng)堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”等原則,幫助發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)統(tǒng)計(jì)能力建設(shè),提高數(shù)據(jù)的質(zhì)量和及時(shí)性。

  – Improve Follow-up and Review. The UN High-Level Political Forum should play a key role in the follow-up and review, and conduct regular reviews of global implementation progress. It will be imperative to strengthen the monitoring of the means of implementation at the international level, comprehensively review the development financing, technology transfer and capacity building with a focus on the ODA commitments. Regional cooperation should be encouraged, as well as participation by regional and subregional commissions and organizations. National reviews should be conducted within the national policy framework and maintain its flexibility so that the review of national implementation would be done according to respective national conditions and the principle of voluntary action. The formulation of SDGs indicator framework should adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities” and efforts should be made to strengthen statistical capacity building in developing countries and improve the quality and timeliness of statistical data.

責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
抚顺市| 冷水江市| 贡觉县| 安溪县| 海阳市| 闻喜县| 米脂县| 电白县| 盘锦市| 蓬溪县| 镶黄旗| 乐业县| 浑源县| 龙口市| 宜宾县| 商南县| 桓仁| 上犹县| 凭祥市| 浪卡子县| 四平市| 大田县| 横峰县| 通化市| 故城县| 巴林左旗| 河曲县| 西吉县| 龙州县| 临湘市| 同德县| 若尔盖县| 卫辉市| 太仆寺旗| 彭水| 菏泽市| 成安县| 万山特区| 萝北县| 仁布县| 卢龙县|