华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級口譯中英對照輔導二

2016年CATTI三級口譯中英對照輔導二

來源:考試網(wǎng)   2016-08-15【

  二、重點領(lǐng)域和優(yōu)先方向

  II. Key Areas and Priorities

  ──消除貧困和饑餓。貧困是當前國際社會面臨的首要挑戰(zhàn)和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的主要障礙。要把消除貧困擺在更加突出位置,積極開展精準扶貧、精準脫貧。提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平,為消除貧困打下基礎(chǔ)。

  – Eradicate Poverty and Hunger. Poverty is a primary challenge to the international community and a major threat to sustainable development. Poverty eradication should be at a prominent position of national development strategy, and targeted measures should be taken to alleviate and eliminate poverty. Significant efforts should also be made to enhance agricultural production capacities and food security, laying a solid foundation for poverty eradication.

  ──保持經(jīng)濟增長。經(jīng)濟增長是消除貧困、改善民生的根本出路。要制定適合本國國情的經(jīng)濟政策,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu),著力改變不可持續(xù)的消費和生產(chǎn)模式。實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加強科技創(chuàng)新和技術(shù)升級,拓展發(fā)展動力新空間,推動經(jīng)濟持續(xù)、健康、穩(wěn)定增長。

  – Maintain Economic Growth. Economic growth is the fundamental way to eradicate poverty and improve people’s livelihood. Countries should formulate economic policies suited to their national conditions, promote economic restructuring and upgrading and change unsustainable consumption and production patterns. It is important to implement innovation-driven development strategies, strengthen technological innovation and upgrading, and generate momentum for sustainable, healthy and stable economic growth.

  ──推動工業(yè)化進程。統(tǒng)籌推進包容和可持續(xù)工業(yè)化和信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設,為城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展注入動力。在改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)上,培育壯大先進制造業(yè)和新興產(chǎn)業(yè)。

  – Advance Industrialization. It is important to promote inclusive and sustainable industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization, to inject impetus to coordinated development between urban and rural areas and between the three dimensions of sustainable development. Advanced manufacturing and emerging industries should be developed along with upgrading the traditional industries.

  ──完善社會保障和服務。健全就業(yè)、教育、社保、醫(yī)療等公共服務體系,穩(wěn)步提高基本公共服務均等化水平。實施更積極的就業(yè)政策,完善創(chuàng)業(yè)扶持政策,鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。保障弱勢群體在內(nèi)的每個人的受教育權(quán)利,提高教育質(zhì)量,保障全民享有終身學習機會。實施最低社會保護,擴大社會保障覆蓋面。完善基本醫(yī)療服務制度,促進基本醫(yī)療衛(wèi)生服務的公平性和可及性,維護每個人的生存尊嚴。

  – Improve social security and social services. It is important to improve public service system, including employment, education and health care, and ensure equal access to basic public services. Governments should pursue a more proactive employment policy, provide policy assistance for new businesses and encourage job creation by business start-ups. It is also essential to guarantee the right to education for all, including the vulnerable groups, improve the quality of education and ensure that everyone has the opportunity for lifelong learning. Efforts should also be made to provide minimum social protection and expand the coverage of social security. Basic health care system should be established and improved to make basic medical and health services more equitable and accessible, which is vital to everyone’s dignity of life.

  ──維護公平正義。把增進民眾福祉、促進人的全面發(fā)展作為發(fā)展的出發(fā)點和落腳點。堅持以人為本,消除機會不平等、分配不平等和體制不平等,讓發(fā)展成果更多、更公平惠及全體人民。促進性別平等,推動婦女全面發(fā)展,切實加強婦女、未成年人、殘疾人等社會群體權(quán)益保護。

  – Safeguard Equity and Justice. Improving people’s well-being and promoting all-round human development should be the starting point and objective of development. Countries should put people first, strive to eradicate inequality in opportunity, distribution sharing and institution building, and ensure that development gains are fairly shared by all. Efforts should also be made to advance gender equality, empower women in all aspects, and earnestly strengthen protection of the rights of vulnerable groups including women, minors and the disabled.

  ──加強環(huán)境保護。樹立尊重自然、順應自然、保護自然的生態(tài)文明理念。加大環(huán)境治理力度,以提高環(huán)境質(zhì)量為核心,推進大氣、水、土壤污染綜合防治,形成政府、企業(yè)、公眾共治的環(huán)境治理體系。推進自然生態(tài)系統(tǒng)保護與修復,保護生物多樣性,可持續(xù)管理森林,加強海洋環(huán)境保護,筑牢生態(tài)安全屏障。

  – Protect the Environment. Public awareness should be raised concerning ecological conservation featuring respect for, conformity with and protection of nature. It is imperative to step up environmental protection efforts, promote comprehensive prevention and control of air, water and soil pollution, focus on improving environmental quality, and form a system of integrated environmental governance by governments, enterprises and public sector. Efforts should be made to strengthen the protection and recovery of natural ecological system, preserve biological diversity, promote sustainable management of forests, protect the marine environment and build protective barriers for eco-security.

  ──積極應對氣候變化。堅持共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則和各自能力原則,加強應對氣候變化行動,推動建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。把應對氣候變化納入國家經(jīng)濟社會發(fā)展戰(zhàn)略,堅持減緩與適應并重,增強適應氣候變化能力,深化氣候變化多雙邊對話交流與務實合作。

  – Address Climate Change. The international community should address climate change and build a global climate governance system that is fair, equitable and centered on win-win cooperation in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities. Countries should integrate addressing the climate change into their national development strategies, attach equal importance to mitigation and adaptation, increase capabilities of accommodation to the climate change and strengthen multilateral and bilateral dialogue and cooperation on the climate change.

  ──有效利用能源資源。全面推動能源節(jié)約,開發(fā)、推廣節(jié)能技術(shù)和產(chǎn)品,建立健全資源高效利用機制,大幅提高資源利用綜合效益。建設清潔低碳、安全高效的現(xiàn)代能源體系,促進可持續(xù)能源發(fā)展。大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,培養(yǎng)綠色消費意識,倡導勤儉節(jié)約的生活方式。建設節(jié)水型社會,實施雨洪資源利用、再生水利用、海水淡化。

  – Efficient Utilization of Resources. It is important to promote energy conservation, develop energy saving technologies and products, establish effective mechanisms to improve resource efficiency. A modernized energy system that is clean, low-carbon, safe and efficient should be established to promote sustainable energy. Efforts should also be made to develop circular economy, cultivate awareness of green consumption and promote the lifestyle of thrift. Countries should promote water conservation through rainwater and flood utilization, water reuse and seawater desalination.

  ──改進國家治理。全面推進依法治國,把經(jīng)濟社會發(fā)展納入法治軌道。促進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。創(chuàng)新政府治理理念,強化法治意識和服務意識。改進政府治理方式,充分運用現(xiàn)代科技改進社會治理手段。加強社會治理基礎(chǔ)制度建設,構(gòu)建全民共建共商共享的社會治理格局。

  – Improve National Governance. Countries should advance the law-based governance, bring economic and social development in line with the rule of law and advance the modernization of governance system and capability. It is imperative to innovate the concept of governance, strengthen the awareness of rule of law and sense of service, improve the way of governance through taking full advantage of modern technologies. Efforts should be made to build a social governance system by the people and for the people.

責編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
玉田县| 六盘水市| 陈巴尔虎旗| 澄城县| 阿拉善左旗| 清河县| 府谷县| 岳池县| 余江县| 三明市| 鄂托克前旗| 平遥县| 武鸣县| 大城县| 余江县| 明水县| 红河县| 固镇县| 营山县| 丰原市| 山东| 鄄城县| 威远县| 醴陵市| 神木县| 岚皋县| 昌吉市| 壤塘县| 昭觉县| 灌阳县| 德化县| 闵行区| 泾川县| 方正县| 兴海县| 即墨市| 合作市| 滁州市| 潞城市| 沂源县| 桓台县|