华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)一

2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)一

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-15【

  落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程中方立場(chǎng)文件

  China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development

  2015年9月,聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)成功舉行。峰會(huì)展示了各國(guó)追求合作共贏(yíng)、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的美好愿景,通過(guò)了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為未來(lái)15年各國(guó)發(fā)展和國(guó)際發(fā)展合作指明了方向,成為全球發(fā)展進(jìn)程中的里程碑事件。

  The United Nations Sustainable Development Summit held in September 2015 laid out common visions of the world to seek win-win cooperation and development of all. The Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, which provides guidance to national development and international development cooperation in the next 15 years, marking a milestone in global development process.

  落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程是發(fā)展領(lǐng)域的核心工作。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,南北發(fā)展差距拉大,國(guó)際發(fā)展合作動(dòng)力不足,難民危機(jī)、恐怖主義、公共衛(wèi)生、氣候變化等問(wèn)題困擾國(guó)際社會(huì)。各國(guó)要攜手將領(lǐng)導(dǎo)人的承諾轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng),認(rèn)真推進(jìn)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。通過(guò)發(fā)展,應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),助力各國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),攜手走上公平、開(kāi)放、全面、創(chuàng)新的可持續(xù)發(fā)展之路,共同提高全人類(lèi)的福祉。

  Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is the joint task of all countries. While facing with sluggish world economic recovery, widening development gap between the North and the South, dwindling momentum in international development cooperation, the international community is also confronted with challenges like refugee crisis, terrorism, public health threats and the climate change. All countries should work together to translate leaders’ commitments to concrete actions by implementing the 2030 Agenda. Development could serve as means to address various global challenges, speed up economic transformation and upgrading, map out the course of equitable, open, all-round, innovation-driven and sustainable development and advance the well-being of mankind.

  一、總體原則

  I. General Principles

  ──和平發(fā)展原則。各國(guó)應(yīng)秉持聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,堅(jiān)持和平共處,共同構(gòu)建以合作共贏(yíng)為核心的新型國(guó)際關(guān)系,努力為全球的發(fā)展事業(yè)和可持續(xù)發(fā)展議程的落實(shí)營(yíng)造和平、穩(wěn)定、和諧的地區(qū)和國(guó)際環(huán)境。

  – Principle of Peaceful Development. Countries should safeguard the purposes and principles of the UN Charter through commitment to peaceful coexistence, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and foster peaceful, stable and harmonious regional and international environment enabling for the implementation of the 2030 Agenda.

  ──合作共贏(yíng)原則。牢固樹(shù)立利益共同體意識(shí),建立全方位的伙伴關(guān)系,支持各國(guó)政府、私營(yíng)部門(mén)、民間社會(huì)和國(guó)際組織廣泛參與全球發(fā)展合作,實(shí)現(xiàn)協(xié)同增效。各國(guó)平等參與全球發(fā)展,共商發(fā)展規(guī)則,共享發(fā)展成果。

  – Principle of Win-win Cooperation. Governments, private sectors, civil society and international organizations should foster a sense of community of shared interests and establish all-round partnership in playing respective role in global development cooperation. Countries should jointly participate in global development progress and development rules making, share development gains on an equal footing.

  ──全面協(xié)調(diào)原則。堅(jiān)持發(fā)展為民和以人為本,優(yōu)先消除貧困、保障民生,維護(hù)社會(huì)公平正義。牢固樹(shù)立和貫徹可持續(xù)發(fā)展理念,協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境三大領(lǐng)域發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人與社會(huì)、人與自然和諧相處。

  – Principle of Integration and Coordination. It is essential to make development serve the people and put people first. Countries should give priority to poverty eradication and people’s livelihood, safeguard social equity and justice and firmly implement the concept of sustainable development, so as to achieve economic, social and environmental development in a balanced way, as well as harmony between individuals and the society and between man and nature.

  ──包容開(kāi)放原則。致力于實(shí)現(xiàn)包容性經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),構(gòu)建包容性社會(huì),推動(dòng)人人共享發(fā)展成果,不讓任何一個(gè)人掉隊(duì)。共同構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系中的代表性和話(huà)語(yǔ)權(quán)。

  – Principle of Inclusiveness and Openness. Countries should commit to achieving inclusive economic growth and building an inclusive society, where development gains are shared by all and no one is left behind. Concerted efforts should be made to build an open world economy and increase the representation and voice of developing countries in global economic governance.

  ──自主自愿原則。重申各國(guó)對(duì)本國(guó)發(fā)展和落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程享有充分主權(quán)。支持各國(guó)根據(jù)自身特點(diǎn)和本國(guó)國(guó)情制定發(fā)展戰(zhàn)略,采取落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的措施。尊重彼此的發(fā)展選擇,相互借鑒發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。

  – Principle of Sovereignty and Voluntary Action. Reaffirming that every country has full sovereignty over its own economic development and implementation of the 2030 Agenda, countries should be encouraged to formulate their domestic development strategies and take measures to implement the 2030 Agenda in accordance with their national conditions and respective characteristics. It is important to respect every country’s choice for development path and draw on experience of each other.

  ──“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則。鼓勵(lì)各國(guó)以落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程為共同目標(biāo),根據(jù)“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、各自國(guó)情和各自能力開(kāi)展落實(shí)工作,為全球落實(shí)進(jìn)程做出各自貢獻(xiàn)。

  – Principle of “Common but Differentiated Responsibilities”. The implementation of the 2030 Agenda is a common objective, while the means of implementation should be allowed to be differentiated, due to diversified national conditions and respective capabilities, so that all countries would be able to make their own contributions to the global implementation.

責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
松溪县| 新龙县| 苍南县| 安顺市| 辽宁省| 阳新县| 花垣县| 尖扎县| 波密县| 萨嘎县| 正阳县| 射阳县| 临潭县| 惠东县| 康保县| 息烽县| 曲阳县| 榕江县| 革吉县| 浮山县| 会同县| 海盐县| 石狮市| 团风县| 金塔县| 楚雄市| 沙坪坝区| 山东| 巫溪县| 晴隆县| 邵阳县| 通山县| 吕梁市| 宣武区| 宜城市| 芮城县| 甘孜县| 仪征市| 翁源县| 白水县| 廊坊市|