亞歐伙伴命運(yùn)與共 合作升級(jí)再譜新篇
Upgrade Cooperation and Foster a Partnership of Shared Future Between Asia and Europe
——在第十一屆亞歐首腦會(huì)議上的發(fā)言
– Remarks at the 11th ASEM Summit
人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年7月15日,蒙古國(guó)烏蘭巴托
Ulaanbaatar, 15 July 2016
尊敬的額勒貝格道爾吉總統(tǒng),
各位同事:
Your Excellency President Tsakhiagiin Elbegdorj,
Dear Colleagues,
很高興出席第十一屆亞歐首腦會(huì)議,與各位同事一起回顧亞歐伙伴發(fā)展歷程,展望亞歐合作美好前景,共謀推動(dòng)亞歐合作之策。首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)蒙古國(guó)政府為本次會(huì)議作出的周到安排表示感謝。
It gives me great pleasure to join you in the 11th ASEM Summit to review the past development of the Asia-Europe partnership, envision the bright future for our cooperation and map out a path toward it. At the outset, let me express, on behalf of the Chinese government, appreciation to the Mongolian government for its thoughtful arrangements for the summit.
同時(shí),我代表中國(guó)政府對(duì)剛剛在法國(guó)尼斯發(fā)生的恐怖襲擊中遇害的人員表示沉重哀悼,對(duì)受傷者及遇害者家屬表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。中國(guó)政府和中國(guó)人民同法國(guó)人民堅(jiān)定地站在一起,強(qiáng)烈譴責(zé)這種恐怖襲擊行徑。國(guó)際社會(huì)要團(tuán)結(jié)一致,加強(qiáng)打擊恐怖主義的合作。
On behalf of the Chinese government, I wish to offer our deepest condolences to the victims of the terrorist attack that happened a short while ago in Nice, France and express our heartfelt sympathy to the injured and the families of the victims. The government and people of China stand firmly with the people of France in strongly condemning such a terrorist attack, and the international community must work together to strengthen counter-terrorism cooperation.
今年是亞歐會(huì)議成立 20周年。20年前,亞洲和歐洲領(lǐng)導(dǎo)人以遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),聯(lián)手締造了亞歐會(huì)議機(jī)制,開(kāi)創(chuàng)了亞歐平等對(duì)話、全面合作、共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的新時(shí)代。20年來(lái),通過(guò)共同努力,亞歐各方政治互信不斷增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)和人文合作更加密切,在維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮、加強(qiáng)文明交流互鑒方面都取得長(zhǎng)足進(jìn)展。比如,中歐已是彼此的最大貿(mào)易伙伴,去年貿(mào)易額接近7000億美元。現(xiàn)在的亞歐,各領(lǐng)域合作達(dá)到前所未有的高度。
This year marks the 20th anniversary of ASEM. Two decades ago, leaders with vision in Asia and Europe worked together to create ASEM, opening a new era of equal-footed dialogue, all-round cooperation and joint efforts to tackle challenges between Asia and Europe. Twenty years on, thanks to our concerted efforts, we in Asia and Europe have witnessed enhanced political trust, closer business and cultural ties, and tremendous progress in upholding regional peace and stability, promoting economic development and strengthening inter-cultural exchanges and mutual learning. For instance, China and Europe have become each other’s biggest trading partner with our trade volume approaching US$700 billion last year. In fact, cooperation between Asia and Europe in various fields has reached a level that is never seen before.
擁有40多億人口的亞歐大陸,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)總量超過(guò)世界一半,貿(mào)易總量接近全球七成。這里既有成熟的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)圈,也有快速崛起的新興經(jīng)濟(jì)體,自然資源豐富,市場(chǎng)潛力巨大,產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性、互補(bǔ)性強(qiáng),發(fā)展與合作前景十分廣闊。亞歐也是維護(hù)世界和平穩(wěn)定的中堅(jiān)力量,在國(guó)際舞臺(tái)上舉足輕重。這是一個(gè)充滿無(wú)限希望的大陸,是一個(gè)應(yīng)該也完全可以在世界上有更大作為的大陸。
The Eurasian landmass is home to more than four billion population, and generates over half of the world’s GDP and nearly 70% of global trade. It boasts both mature and advanced economic circles as well as emerging economies that are rapidly on the rise. It is blessed with abundant natural resources, huge market potential and interconnected and highly complementary industries, all pointing to broad prospects for further development and cooperation. It is also an anchor for world peace and stability, an important player on the international arena. This land of shining prospect should and could well embrace an even greater role and more accomplishments in the world.
同時(shí)要看到,近來(lái)亞歐地區(qū)也面臨一系列突出挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和轉(zhuǎn)型需要克服諸多難題,英國(guó)公投脫歐的后續(xù)影響有待觀察?植乐髁x、難民問(wèn)題成為本地區(qū)的棘手問(wèn)題。剛剛在尼斯發(fā)生的恐怖襲擊再次表明,恐怖主義已成為我們面臨的極為嚴(yán)峻的威脅。
At the same time, we must recognize that this part of the world is also facing a host of eminent challenges. Economic recovery and transformation are not without difficulty, and the possible fallout of Britain’s exit from the European Union is still to be felt. Problems such as terrorism and refugees are getting thorny. The latest terrorist attack in Nice shows once again that terrorism has become a most severe threat that we have to deal with.
各位同事,
Dear Colleagues,
當(dāng)前,世界形勢(shì)正處于復(fù)雜變化之中,全球經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整,國(guó)際格局和國(guó)際秩序加速演變,亞歐地區(qū)既面臨重大機(jī)遇,也有不少嚴(yán)峻挑戰(zhàn),謀合作、促發(fā)展的事業(yè)依然任重道遠(yuǎn)。本屆首腦會(huì)議以“亞歐伙伴二十載,互聯(lián)互通創(chuàng)未來(lái)”為主題,體現(xiàn)了成員的共同心聲。在亞歐會(huì)議開(kāi)啟第三個(gè)十年之際,各方應(yīng)牢記構(gòu)建新型全面伙伴關(guān)系的使命,秉持相互尊重、友好協(xié)商等亞歐會(huì)議的共識(shí),積極探索新形勢(shì)下推進(jìn)亞歐全面合作、提升合作水平的新途徑。
The world is undergoing complex changes with profound adjustments in the global economy, as well as accelerated evolution in the international configuration and order. Eurasia faces both important opportunities and major challenges, and to seek cooperation and promote development remains a daunting task. The theme of the Summit, “20 Years of ASEM: Partnership for the Future Through Connectivity”, reflects the common aspiration of all ASEM members. As ASEM moves into its third decade, we need to stay true to our mission of building a new type of comprehensive partnership. We need to honor the ASEM commitment to mutual respect and friendly consultation, and work actively and open up new ways to advance and elevate the all-round cooperation between Asia and Europe.
第一,創(chuàng)新亞歐合作理念。各方應(yīng)樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)亞歐友好合作全面深入發(fā)展。幾十年來(lái),亞歐大陸的力量分布更加均衡,各國(guó)利益交匯越來(lái)越多,日益形成“你中有我、我中有你”的局面,平等享受政治尊嚴(yán)、發(fā)展成果和安全保障的內(nèi)在需求持續(xù)增強(qiáng)。各方應(yīng)當(dāng)順應(yīng)潮流,推動(dòng)地區(qū)伙伴關(guān)系向著更加立體、深入的方向發(fā)展,開(kāi)啟同舟共濟(jì)、榮辱與共的亞歐合作新航程。
First, we need to adopt a new vision for Asia-Europe cooperation. It is important that we foster a community of shared future and deepen our friendly cooperation across the board. Over the decades, Eurasia has witnessed a growing equilibrium of power. Countries in Asia and Europe are more closely connected than before with their interests increasingly intertwined. There is a growing need for all of us to enjoy, as equal partners, political dignity, development benefits and security guarantee. We all need to act along the trend of the times, enrich and deepen the regional partnership and open up a new stage for Asia-Europe cooperation in which we all rise and thrive together.
各方應(yīng)強(qiáng)化責(zé)任共擔(dān)意識(shí),有效應(yīng)對(duì)地區(qū)挑戰(zhàn)。近年來(lái),亞歐地區(qū)各類傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。共同的挑戰(zhàn)需要共同的行動(dòng),各方應(yīng)當(dāng)開(kāi)展及時(shí)的對(duì)話和深入的合作,防止本地區(qū)產(chǎn)生新的動(dòng)蕩之源,努力維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定。
We need to cultivate a growing sense of common responsibility to effectively respond to challenges in the region. Recent years have seen interwoven traditional and non-traditional threats in our region. Common challenges call for common efforts. We need to engage in efficient dialogue and deepen cooperation to remove new sources of turbulence in this region and work to uphold peace and stability both in the region and beyond.
各方應(yīng)深化團(tuán)結(jié)協(xié)作意識(shí),提升亞歐在全球治理中的作用和影響。在支持世界多極化、倡導(dǎo)多邊主義方面,亞歐國(guó)家具有廣泛共識(shí)。面向未來(lái),各方應(yīng)在共同維護(hù)戰(zhàn)后國(guó)際秩序的基礎(chǔ)上,就重大國(guó)際問(wèn)題及時(shí)發(fā)出共同聲音,推動(dòng)國(guó)際秩序和全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,特別是要摒棄冷戰(zhàn)思維與零和博弈,維護(hù)國(guó)際公平正義。
We need to increase the sense of solidarity and collaboration and strengthen the role and influence of Asia and Europe in global governance. Countries in this region share a lot in common in supporting a multipolar world and advocating multilateralism. Going forward, as we continue to work together to uphold the post-war international order, we need to speak with one voice on major international issues whenever we can and endeavor to make the international order and global governance system more fair and equitable. It is of particular importance that we abandon the cold war mentality and zero-sum game approach, and uphold fairness and justice in the world.
中國(guó)始終是世界和平的維護(hù)者!昂蜑橘F”是我們的文化基因,謀和平是我們一以貫之的行動(dòng),走和平發(fā)展道路是我們堅(jiān)定不移的方針。中國(guó)是國(guó)際秩序和國(guó)際法治的堅(jiān)定維護(hù)者。我們一貫堅(jiān)持國(guó)家不論大小、貧富、強(qiáng)弱,都要遵法守則,應(yīng)遵守地區(qū)達(dá)成的規(guī)則,反對(duì)雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)曲解國(guó)際法;一貫主張以和平方式、政治手段解決分歧爭(zhēng)端,而不是挑起沖突和對(duì)抗。二十國(guó)集團(tuán)(G20)是當(dāng)今世界最具代表性、最有效的全球治理機(jī)制。今年9月,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)將在中國(guó)杭州舉行。我們期待與各方一道,攜手完善全球治理,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定復(fù)蘇。
China has always been a contributor to world peace. The Chinese culture values peace as being the most precious. Peace has always been the goal of our efforts and we are as committed as ever to the path of peaceful development. China is always a staunch supporter for international order and the rule of law. We maintain that all countries, regardless of their size, wealth and strength, should abide by the law and rules and act according to established rules of the region. There should be no double standards and no misinterpretation of international law. It is China’s consistent position that disputes should be addressed peacefully through political means instead of conflict or confrontation. This coming September, the G20, the most representative and effective mechanism for global governance, will hold its summit in Hangzhou, China. We look forward to working with all parties to improve global governance and promote steady recovery of the world economy.
第二,增添亞歐合作動(dòng)力。經(jīng)貿(mào)合作是國(guó)與國(guó)關(guān)系發(fā)展的“推進(jìn)器”和“壓艙石”。我們認(rèn)為,盡管亞歐會(huì)議是一個(gè)非正式對(duì)話機(jī)制,但有必要把合作引到更加務(wù)實(shí)的方向,特別是加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合作。當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,亞歐各國(guó)普遍面臨著穩(wěn)定增長(zhǎng)、調(diào)整結(jié)構(gòu)、增加就業(yè)的重大課題,這更需要密切經(jīng)貿(mào)合作。我在兩年前的米蘭會(huì)議上倡議,重啟亞歐經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)程。我們高興地看到,各方已就此進(jìn)行了深入探討,取得積極進(jìn)展,我們期待中斷十年的亞歐經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)會(huì)議于明年恢復(fù)召開(kāi)。
Second, we need to add fresh impetus to Asia-Europe cooperation. Business cooperation is the propeller and cornerstone for developing state-to-state relations. In our view, ASEM, designed mainly as a mechanism for informal dialogue, needs to take on a more practical dimension in its cooperation, in particular cooperation in business and trade. As global economic recovery remains anemic, countries in Asia and Europe all face the task of stabilizing growth, adjusting structure and creating more jobs. This calls for closer economic cooperation to be carried out. At the Milan Summit two years ago, I proposed to restart the Asia-Europe economic cooperation process. We are glad to see that parties involved have conducted in-depth discussion on this and good progress has been made as a result. We hope that the ASEM Economic Ministers’ Meeting, which has been put on hold for ten years, could be resumed next year.
順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,構(gòu)建亞歐大市場(chǎng),是釋放貿(mào)易投資潛能、拓展亞歐發(fā)展空間的客觀需要。當(dāng)前,亞歐之間的貿(mào)易和投資規(guī)模還不理想且不均衡。我們應(yīng)加快建設(shè)開(kāi)放包容的亞歐大市場(chǎng),提升貿(mào)易投資自由化、便利化水平,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,不打貿(mào)易戰(zhàn),共同維護(hù)公正和非歧視性的貿(mào)易投資秩序。盡管亞歐國(guó)家已建立眾多雙邊自貿(mào)區(qū),但區(qū)域多邊自貿(mào)安排卻相對(duì)滯后,與工商界的期待還有差距。長(zhǎng)遠(yuǎn)看,建立涵蓋亞歐大陸的多邊自貿(mào)安排,符合各方共同利益,值得研究探索。
Acting along the trend of economic globalization, we need to build a big Asia-Europe market in order to unleash our trade and investment potential and broaden the scope for our development. As we speak, trade and investment between Asia and Europe are neither significant enough nor well-balanced. We need to step up the building of an open and inclusive Eurasian big market, raise the level of trade liberalization and facilitation, oppose protectionism in all manifestations, reject trade wars and jointly safeguard an equitable and non-discriminatory trade and investment order. Though quite a number of FTAs have been concluded between Asian and European countries at the bilateral level, multilateral free trade arrangements in the region are still lagging behind and falling short of the expectation of our business community. In the long run, a multilateral free trade arrangement covering the whole of Eurasia will be a worthy cause to serve the interests of all parties concerned.
推動(dòng)亞歐共同發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展,可以凝聚區(qū)域發(fā)展的新動(dòng)力。這需要堅(jiān)持開(kāi)放、多元和共贏,對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢(shì),打破區(qū)域發(fā)展瓶頸,提升整體發(fā)展能力和水平。中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,旨在“共商、共建、共享”,得到了越來(lái)越多國(guó)家的響應(yīng),建設(shè)成效顯現(xiàn),帶動(dòng)了當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們倡導(dǎo)的國(guó)際產(chǎn)能合作,契合相關(guān)國(guó)家資源優(yōu)勢(shì)和實(shí)際需求,已取得積極進(jìn)展。中方愿與各方一道,共筑包容、均衡、普惠的合作平臺(tái),推動(dòng)共同繁榮發(fā)展,讓更多成果實(shí)實(shí)在在惠及亞歐人民。
Common and coordinated development of Asia and Europe will lend fresh impetus to regional development. This of course calls for openness, diversity and win-win results. We need to synergize our development strategies, make good use of our comparative advantages, overcome bottlenecks holding back regional development, enhance the capacity of overall development and bring it to even higher levels. The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (“Belt and Road”), initiated by China on the basis of the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, have received favorable response from an increasing number of countries and have helped with local employment and economic development. The international production capacity cooperation that China advocates reflects the resources advantage and real needs of countries concerned, and much progress has been seen along the way. China stands ready to work with other parties involved to foster a cooperation platform that is inclusive, balanced and beneficial for all. Working together, we could achieve common prosperity and development and bring more tangible benefits to the people of Asia and Europe.
密切經(jīng)貿(mào)合作,既要順勢(shì)而為,筑牢合作基礎(chǔ),又要因時(shí)而變,開(kāi)發(fā)更多“增值領(lǐng)域”。亞歐大陸連接太平洋與大西洋,如果建成橫亙東西的交通、信息、能源大通道,就可以把大半個(gè)世界連在一起。亞歐各國(guó)應(yīng)梳理和確定優(yōu)先領(lǐng)域,加強(qiáng)互聯(lián)互通建設(shè)。我們?cè)赋浞职l(fā)揮亞投行、絲路基金等的投融資作用,探索靈活多樣的合作模式。當(dāng)前,世界新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾,各種新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新模式層出不窮。中國(guó)愿與各成員積極推進(jìn)科技創(chuàng)新和新產(chǎn)業(yè)、新經(jīng)濟(jì)發(fā)展的合作,探討區(qū)域合作新領(lǐng)域。中方將于明年舉辦亞歐數(shù)字互聯(lián)互通高級(jí)別論壇、亞歐中小企業(yè)融資研討會(huì),這有利于拓展和創(chuàng)新合作。2030年可持續(xù)發(fā)展議程和應(yīng)對(duì)氣候變化,是全球關(guān)注的重大議題。亞歐各方應(yīng)當(dāng)落實(shí)共識(shí),協(xié)調(diào)行動(dòng)。
To step up economic cooperation, we need to keep pace with the times and adapt to the changing trend. We need to strengthen the foundation of cooperation and find more areas with added value. Eurasia is a landmass that links the Pacific Ocean with the Atlantic Ocean. If we could build transportation, information and energy corridors spanning from its eastern end to its west periphery, that would connect half of the world. Asian and European countries need to review and identify priority areas to enhance connectivity. China is ready to make full use of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund as investment and financing platforms on which to explore flexible and diversified cooperation models. A new wave of scientific and technological and industrial revolutions is gaining momentum as new technologies, industries and models keep emerging. China will work with other ASEM members to actively advance cooperation on innovation and the development of new industries and new economy and explore new areas for regional cooperation. In this context, China will host the ASEM High-Level Forum on Digital Connectivity and ASEM Seminar on All-Dimensional Support to the Financing of SMEs, which will help open up new areas of cooperation. On major issues of global significance like the 2030 Agenda for Sustainable Development and climate change, we in Asia and Europe need to follow through on the consensus reached and coordinate our efforts as necessary.
第三,夯實(shí)亞歐合作人文基礎(chǔ);ヂ(lián)互通關(guān)鍵是人心相通。密切亞歐全方位合作,需要加強(qiáng)人文交流,促進(jìn)不同文明的對(duì)話和理解,塑造開(kāi)放包容的軟環(huán)境。多年來(lái),亞歐各方為此作出了很大努力。比如亞歐基金,在教育、文化、社會(huì)等領(lǐng)域已開(kāi)展700多項(xiàng)活動(dòng),受到普遍歡迎,值得肯定和加強(qiáng)。中國(guó)積極開(kāi)展與亞歐各國(guó)的人文交流,加強(qiáng)智庫(kù)、工商界、媒體間的對(duì)話溝通,推動(dòng)殘疾人合作納入亞歐合作進(jìn)程,取得積極成效。亞歐各方應(yīng)進(jìn)一步簡(jiǎn)化簽證、通關(guān)等程序,擴(kuò)大教育、科技、文化、衛(wèi)生、就業(yè)、旅游、青年及創(chuàng)業(yè)等領(lǐng)域的開(kāi)放交流,讓民眾享受更多合作紅利。
Third, we need to enhance public support for our cooperation. Friendship and understanding hold the key to connectivity. To enhance all-round cooperation between Asia and Europe, it is important to increase people-to-people and cultural exchanges to boost dialogue and understanding between different cultures and foster an open and inclusive soft environment. Tremendous efforts have been made toward this end over the years. For example, the Asia-Europe Foundation has supported more than 700 activities in the educational, cultural and social fields, producing gratifying results. These should be well recognized and built upon in the future. China has actively engaged in people-to-people and cultural exchanges with other Asian and European countries. Programs have been carried out to increase dialogue and communication between think tanks, business communities and media, and proposals have been put forward to make cooperation involving people with disabilities a part of the overall Asia-Europe cooperation framework. These initiatives have produced satisfying results. ASEM members need to further streamline visa and customs procedures, open up wider and increase exchanges in such fields as education, science and technology, culture, health, employment, tourism, youth and business start-up so as to deliver more cooperation dividends to our people.
機(jī)制建設(shè)有助于讓亞歐會(huì)議這個(gè)平臺(tái)變得更加堅(jiān)實(shí),也是亞歐會(huì)議取得更多務(wù)實(shí)成果的重要保障。我們贊成將互聯(lián)互通作為亞歐會(huì)議常設(shè)議題,支持設(shè)立互聯(lián)互通工作組。我們希望以此為契機(jī),加強(qiáng)內(nèi)部協(xié)調(diào),推動(dòng)更多的務(wù)實(shí)機(jī)制建設(shè),擴(kuò)大亞歐會(huì)議影響力,提升亞歐合作有效性。
Institutional building will help consolidate the ASEM platform and ensure that it produces more practical outcomes. China believes that connectivity should become a regular subject for ASEM and supports the establishment of a working group on connectivity. We hope to take this as an opportunity to strengthen internal coordination and promote the mechanisms for more practical cooperation, in order to expand the influence of ASEM and enhance the efficiency of ASEM cooperation.
各位同事,
Dear Colleagues,
大家很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我愿借此機(jī)會(huì)作一簡(jiǎn)要介紹。今年上半年,在世界經(jīng)濟(jì)低迷、貿(mào)易增長(zhǎng)乏力的大環(huán)境中,在國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期積累矛盾不斷顯現(xiàn)的挑戰(zhàn)面前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)“穩(wěn)、轉(zhuǎn)、活”三大特點(diǎn)。所謂“穩(wěn)”,就是經(jīng)濟(jì)運(yùn)行基本平穩(wěn)。一季度GDP增長(zhǎng)6.7%,二季度保持平穩(wěn)增長(zhǎng),符合年初的預(yù)期。市場(chǎng)銷售平穩(wěn)增長(zhǎng),物價(jià)水平基本穩(wěn)定。特別是就業(yè)和居民收入穩(wěn)定增加,1-6月城鎮(zhèn)新增就業(yè)717萬(wàn)人。這在世界主要經(jīng)濟(jì)體中也是一份不錯(cuò)的成績(jī)單。所謂“轉(zhuǎn)”,就是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)加快。消費(fèi)和服務(wù)業(yè)主導(dǎo)作用增強(qiáng),高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)較快增長(zhǎng),傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升力度加大,發(fā)展質(zhì)量和效益有所提高。所謂“活”,就是各種類型的新經(jīng)濟(jì)活力四射,經(jīng)濟(jì)內(nèi)在活力逐步增強(qiáng)。新增市場(chǎng)主體平均每天4萬(wàn)戶,其中新增企業(yè)1.3萬(wàn)多戶、高于前兩年,有力地帶動(dòng)了就業(yè)。共享經(jīng)濟(jì)等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),發(fā)展新動(dòng)能加快積蓄。這些都增強(qiáng)了人們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的預(yù)期和信心。
As many of you have a great interest in China’s economic situation, I’d like to take this opportunity to say a few words about it. In the first half of this year, despite the sluggish global economy and trade growth, and withstanding the long-term deep-seated problems which were keenly felt domestically in China, the Chinese economy has demonstrated three encouraging features, namely, stability, transformation and vitality. “Stability” means that economic performance has been basically stable. China’s GDP grew by 6.7% in the first quarter and registered steady growth in the second quarter, meeting the projected target set at the beginning of this year. Market sales are steadily expanding. CPI is kept basically stable. More importantly, employment and individual incomes are steadily rising. Between January and June, 7.17 million new urban jobs were created. To be fair, these are quite impressive figures among major economies in the world. “Transformation” refers to the accelerated transformation and upgrading of the economic structure. The leading role of consumption and services has been strengthened. High-tech and equipment manufacturing industries are growing rapidly. Greater efforts have been made to transform and upgrade traditional industries. And the quality and efficiency of development have both improved. “Vitality” refers to the emergence of vibrant new economies as well as the growing internal strength of the economy. Now in China, some 40,000 new market entities are being created every day, including over 13,000 new enterprises. Such an increase is bigger than the previous two years and has given a strong boost to employment. The rapid growth of new business types like the sharing economy has provided new drivers of growth. All this has boosted expectation and confidence in the Chinese economy.
同時(shí),由于世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境仍然錯(cuò)綜復(fù)雜,不確定不穩(wěn)定因素增多,中國(guó)自身發(fā)展也面臨不少困難和挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定運(yùn)行的基礎(chǔ)還不牢固,下行壓力還在持續(xù)。但中國(guó)作為世界最大發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ蟆?yōu)勢(shì)足、空間廣,前景光明。中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一制造大國(guó),還是貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易大國(guó)、吸收外資和對(duì)外投資大國(guó)。中國(guó)擁有世界上最為豐富的人力人才資源、最大規(guī)模的科技人員隊(duì)伍、最具增長(zhǎng)潛力的新興大市場(chǎng)。中國(guó)政府負(fù)債率比較低,居民儲(chǔ)蓄率比較高,宏觀調(diào)控工具箱里可供選擇的工具多,市場(chǎng)活力和人民群眾創(chuàng)造力正在不斷迸發(fā)。我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開(kāi)放,深入推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,有信心有能力實(shí)現(xiàn)今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)任務(wù),使經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。
At the same time, the world economy still faces growing uncertainties and destabilizing factors. And China is confronted with many difficulties and challenges in its own development. The foundation is not yet solid to support a steady economic performance, and the economy still faces downward pressure. Yet, China is the biggest developing country, and the Chinese economy has great potential, strong advantage and broad space for further growth. China is the world’s second largest economy, the number one manufacturer, and ranks among the top in terms of trade in goods and services and two-way investment. China boasts the world’s largest pool of human resources, the biggest science workforce and a most promising big emerging market. The low debt ratio for the Chinese government, combined with a high personal savings rate, gives us enough options for macroeconomic management. Market vitality and people’s ingenuity are being brought to full play. China will remain steadfast in promoting reform and opening-up. We will deepen structural reforms, especially those on the supply side. We have the confidence and capability to meet the main development targets set for this year to achieve medium-high growth rate and reach medium-high level of development.
各位同事,
Dear Colleagues,
回首過(guò)去,亞歐合作成果斐然,令人欣慰;展望未來(lái),亞歐合作空間廣闊,令人期待。讓我們以亞歐會(huì)議成立20周年為起點(diǎn),用智慧和行動(dòng)推動(dòng)亞歐合作持久深入發(fā)展,為亞歐人民增添更多福祉,為促進(jìn)世界和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)!
What has been achieved in Asia-Europe cooperation is most heartening, and looking ahead, I see so much more to be accomplished. Let’s take the 20th anniversary of ASEM as a starting point and work for the continued and long-term cooperation between Asia and Europe. With vision and action, we can promote such cooperation to bring more benefits to our people and make even greater contribution to peace, stability, prosperity and development of the world.
謝謝大家。
Thank you.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論