2016年CATTI三級(jí)口譯模擬輔導(dǎo)訓(xùn)練五
溫家寶總理2006年兩會(huì)答中外記者問(節(jié)選)*
《農(nóng)民日?qǐng)?bào)》記者:總理,您好!我是《農(nóng)民日?qǐng)?bào)》社記者。在今年“兩會(huì)”期間,代表委員以及社會(huì)各界關(guān)注度最高的一個(gè)話題就是建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村。據(jù)我們所知,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革是從農(nóng)村開始的,中央也一直非常重視“三農(nóng)”問題,從今年起全部免除農(nóng)業(yè)稅,中央財(cái)政支農(nóng)資金達(dá)到3397億元。請(qǐng)問總理,現(xiàn)在為何還要專門提出建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村?建設(shè)新農(nóng)村與中央過去一貫的農(nóng)村政策是什么關(guān)系?謝謝?
溫家寶總理:農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題是關(guān)系現(xiàn)代化建設(shè)全局的根本性問題。我想回答一下關(guān)于提出建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村的深層次的三點(diǎn)考慮。
第一,建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村就是把農(nóng)業(yè)和農(nóng)村工作放在了現(xiàn)代化建設(shè)全局的更加突出的位置。通過工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)、城市支持農(nóng)村,促進(jìn)農(nóng)村的小康和農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化,這是整個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)的一個(gè)重大步驟。
我還想提出一點(diǎn),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村建設(shè)是一著活棋,這一步走好了,就能夠帶動(dòng)內(nèi)需和消費(fèi),從而使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上。
第二,建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村的著眼點(diǎn)是發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),提高農(nóng)業(yè)的綜合生產(chǎn)能力。我們之所以提出要加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和農(nóng)村各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)的發(fā)展,就是為了改善農(nóng)民的生產(chǎn)和生活條件。
第三,建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村必須堅(jiān)持兩條根本原則。一是保障農(nóng)民的民主權(quán)利,特別是土地承包經(jīng)營(yíng)的自主權(quán)。尊重農(nóng)民的意愿,不搞強(qiáng)迫命令。二是讓農(nóng)民得到實(shí)實(shí)在在的利益,要把提高農(nóng)民的物質(zhì)文化生活貫徹始終,并且作為檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)。講求實(shí)效,不搞形式主義。
“溫家寶總理2006年兩會(huì)答中外記者問”參考譯文:
Journalist: I would like to ask why it is necessary to specially set forth the policy of building a new socialist countryside. What is the relationship between the policy of building a new socialist countryside and the previous and consistent policies of the central authorities towards rural areas?
Premier Wen Jiabao: The issues concerning agriculture, rural areas and farmers are fundamental ones bearing on the overall interests of China’s modernization drive. To answer this question, I would like to share with you the three deep considerations of us in Setting up the policy of building a new socialist countryside.
To build a new socialist countryside, we mean to figure the work in agricultural and rural work more prominently in our agenda of modernization. And also, we believe that we need to introduce a policy to make industries nurturing the development of agriculture, and make cities supporting the development of rural areas.
But this move will be able to facilitate our efforts to build a society of moderate prosoperoty in the countryside and modernize China’s agricultural sector. This is a major significant step taking in the overall modernization of the country. I would also like to say that we need to strengthen the development of the countryside and agriculture. This is a key and very significant step because if we can properly take this step, it will go a long way towards boosting domestic demand and consumption in the country. And that will certainly build China’s economy and society on a more solid grouned.
In modernizing China’s agriculture sector, we need to start with the improvement of modern agricultural capacity as well as overall agricultural capacity. The very reason why we focus on the development of infrastructure and all kinds of social programmes in China’s countryside is to improve living and producting conditions of Chinese farmer’s.
No. 3 To build a new socialist countryside, we must adhere to the following two basic principles. No.1, we need to respect the democratic rights of the farmers, especially their rights to independently farm in their contracted land. we need to respect the will of the people in rural areas. And we need to refrain from coercion or using administrative means. No.2, we need to deliver tragible benefits to farmers. We need to make a reality of our goal of improving farmers’ material and cultural existence. And we need to use this as a yardstick to measure our progress and performance. We need to place emphasis on practical results rather than go in for formalism.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論