华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 翻譯資格考試三級口譯備考詞匯:雙語報告詞匯

翻譯資格考試三級口譯備考詞匯:雙語報告詞匯

來源:考試網(wǎng)   2022-04-22【

  1 穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進

  make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability

  “穩(wěn)”(stability)是今年政府工作報告的關(guān)鍵字之一。當(dāng)前,國際局勢波譎云詭,新冠肺炎疫情反復(fù)不定,我國經(jīng)濟面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力,務(wù)必保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)扎穩(wěn)打、真抓實干,堅定不移辦好自己的事,向著新目標(biāo)篤定前行。

  2 法治政府建設(shè)

  build a government based on the rule of law

  堅持依法行政,深化政務(wù)公開,加強法治政府建設(shè)。

  We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent1, and to building a government based on the rule of law.

  黨的十八大以來,我國法治政府建設(shè)各項工作全面提速、有力推進。

  3 常態(tài)化疫情防控

  routine COVID-19 control

  今年的政府工作報告提出,繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施。

  We will continue effective routine COVID-19 control. To prevent inbound cases and domestic resurgences, we need to constantly refine epidemic2 containment3 measures.

  4 就業(yè)優(yōu)先政策

  the employment-first policy

  要強化就業(yè)優(yōu)先政策,財稅、金融等政策都要圍繞就業(yè)優(yōu)先實施,各地都要千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。

  Fiscal4 and financial policies will facilitate implementation5 of the employment-first policy, and greater support will be provided for enterprises to stabilize6 and expand employment.

  5 鄉(xiāng)村全面振興

  all-around rural revitalization

  近年來的全國兩會上,“鄉(xiāng)村振興”是代表委員交流最多的話題之一。

  完善和強化農(nóng)業(yè)支持政策,接續(xù)推進脫貧地區(qū)發(fā)展,促進農(nóng)業(yè)豐收、農(nóng)民增收。

  We will refine and strengthen policies in support of agriculture, continue promoting development in areas lifted out of poverty, ensure good harvests, and promote growth in rural incomes.

  6 碳達峰、碳中和

  achieve peak carbon emissions7 and carbon neutrality

  政府工作報告提出,有序推進碳達峰碳中和工作。落實碳達峰行動方案。

  We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality. The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.

  推動能源革命,確保能源供應(yīng),立足資源稟賦,堅持先立后破、通盤謀劃,推進能源低碳轉(zhuǎn)型。

  7“六穩(wěn)”、“六!

  ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas

  “六穩(wěn)”指的是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作。

  (ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations)

  “六!狈謩e是:保居民就業(yè)、;久裆、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、;鶎舆\轉(zhuǎn)。

  (ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)

  8 高質(zhì)量發(fā)展

  high-quality development

  堅持發(fā)展是第一要務(wù),必須全面落實新發(fā)展理念,推動高質(zhì)量發(fā)展。

  Development remains1 the top priority for China, and we must fully2 act on the new development philosophy to pursue high-quality development.

  9 三孩生育政策

  three-child policy

  完善三孩生育政策配套措施,將3歲以下嬰幼兒照護費用納入個人所得稅專項附加扣除,發(fā)展普惠托育服務(wù),減輕家庭養(yǎng)育負擔(dān)。

  We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions3 for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

  10 防止“一刀切”

  avoid a one-size-fits-all approach

  防止政策執(zhí)行 “一刀切”、層層加碼,持續(xù)為基層減負。

  We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

  11 就業(yè)優(yōu)先政策

  the employment-first policy

  就業(yè)優(yōu)先政策要提質(zhì)加力。

  The employment-first policy should be pursued with intensified4 efforts to deliver the desired outcomes.

  12 跨省異地就醫(yī)

  directly settle medical expenses incurred5 outside of a patient's home province

  完善跨省異地就醫(yī)直接結(jié)算辦法,實現(xiàn)全國醫(yī)保用藥范圍基本統(tǒng)一。

  We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.

  13 應(yīng)對人口老齡化

  respond to population aging

  積極應(yīng)對人口老齡化,優(yōu)化城鄉(xiāng)養(yǎng)老服務(wù)供給,支持社會力量提供日間照料、助餐助潔、康復(fù)護理等服務(wù),鼓勵發(fā)展農(nóng)村互助式養(yǎng)老服務(wù),推動老齡事業(yè)和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。

  We will proactively respond to population aging, improve elderly care in urban and rural areas, support private entities6 in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation7 care, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas.

  14 打擊拐賣婦女兒童

  crack down on the trafficking of women and children

  嚴厲打擊拐賣婦女兒童犯罪行為,堅決保障婦女兒童合法權(quán)益。

  We will crack down hard on the trafficking of women and children and protect their lawful8 rights and interests.

  15 “愛國者治港”“愛國者治澳”

  Hong Kong and Macao should be governed by patriots9

  落實中央對特別行政區(qū)全面管治權(quán),堅定落實“愛國者治港”、“愛國者治澳”。

  We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction10 over the two special administrative11 regions, and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

上一篇:2021英語CATTI三級口譯常用詞匯:縮略詞

下一篇:沒有了

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
密山市| 高雄市| 康马县| 大丰市| 霍邱县| 湘乡市| 分宜县| 阜宁县| 库尔勒市| 无锡市| 宣城市| 西乡县| 恩施市| 即墨市| 阿克陶县| 柘荣县| 龙州县| 多伦县| 含山县| 公安县| 贡觉县| 巴里| 临泉县| 自贡市| 理塘县| 巴南区| 舞钢市| 新邵县| 惠安县| 石台县| 特克斯县| 隆昌县| 灵丘县| 格尔木市| 潮州市| 资溪县| 贺兰县| 泰宁县| 寿光市| 会宁县| 乐平市|