Part 3
備考助力,國慶大放“價”,翻譯資格考試焚題庫7折優(yōu)惠!助你備考“譯”路順利,提前領取優(yōu)惠,加入考試群:732778175 還能和考友一起學習交流! |
晚上好。很高興出席第蒙特利爾燈光節(jié)開幕式。光代表正義、希望、和未來。人類普遍熱愛光,所有美好的事物都和光有關。在基督教中,光代表溫暖。在中國,我們每年慶祝元宵節(jié),即中國的燈節(jié)。
Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.
點評:
人類普遍熱愛光:Humankind's worship and love of light are universal.這種譯文如果處理不好,會顯得非常的別扭,注意此處普遍一詞的選詞以及位置安排。
舉世聞名的蒙特利爾燈光節(jié)不僅傳承了蒙特利爾市輝煌的歷史,也預示這個偉大城市更加的光明未來。和蒙特利爾一樣,深圳也是一個充滿活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中國南方廣東省的一個小漁村,F(xiàn)在它已成為人口超過1800萬的國際化大都市。深圳的快速發(fā)展是中國改革開放的成功范例。
The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.
點評:
這一段落的翻譯譯文質量較高,有一些詞會顯得比較正式,具有文學色彩,
預示這個偉大城市更加的光明未來:heralds a bright future注意積累,
是中國改革開放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up.
我們感謝主辦方邀請深圳市出席今年蒙特利爾燈光節(jié)。我相信,這次燈光節(jié)為兩市增進相互友誼、創(chuàng)造更多合作新機遇提供了平臺。45年前,中加之間沒有直航,現(xiàn)在每周有132個航班往來兩國。45年前,中加人員往來一年只不過3000人,現(xiàn)在每天往來人員就超過3000人。
We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.
點評:
有些術語看似很難,但實際上在英文當中都是非常樸實簡單的,在翻譯的時候如果實在不知道它的標準譯法,可以通過解釋的辦法進行處理。 中加之間沒有直航there was no direct air link between our two countries。
在此,我要特別感謝蒙特利爾市長,他在幾個月前率領一個大型貿易代表團訪華。北京和蒙特利爾開通直航,也使中國同加拿大尤其是蒙特利爾之間的經貿合作與人文交流更加便利。我相信,在雙方共同努力下,中加關系將迎來如蒙特利爾燈光節(jié)同樣光明的未來。
I would like to express our special thanks to the Mayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.
點評:
中加關系將迎來如蒙特利爾燈光節(jié)同樣光明的未來。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此處英語和漢語之間的差距,我們只能說,像光一樣亮,而不能說像燈光節(jié)一樣亮,英語的譯文要合理,這也是保證譯文通順易懂的一個基本原則。
熱點推薦:
2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>>
翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 和考生一起交流信息。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論