华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2019年翻譯資格考試三級口譯指導(3)

2019年翻譯資格考試三級口譯指導(3)

來源:考試網   2019-09-27【

Part 3

全面實行機考 網課協(xié)助 通關拿證

 備考助力,國慶大放“價”,翻譯資格考試焚題庫7折優(yōu)惠!免費學習助你備考“譯”路順利,提前領取優(yōu)惠,加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

  晚上好。很高興出席第蒙特利爾燈光節(jié)開幕式。光代表正義、希望、和未來。人類普遍熱愛光,所有美好的事物都和光有關。在基督教中,光代表溫暖。在中國,我們每年慶祝元宵節(jié),即中國的燈節(jié)。

  Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

  點評:

  人類普遍熱愛光:Humankind's worship and love of light are universal.這種譯文如果處理不好,會顯得非常的別扭,注意此處普遍一詞的選詞以及位置安排。

  舉世聞名的蒙特利爾燈光節(jié)不僅傳承了蒙特利爾市輝煌的歷史,也預示這個偉大城市更加的光明未來。和蒙特利爾一樣,深圳也是一個充滿活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中國南方廣東省的一個小漁村,F(xiàn)在它已成為人口超過1800萬的國際化大都市。深圳的快速發(fā)展是中國改革開放的成功范例。

  The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

  點評:

  這一段落的翻譯譯文質量較高,有一些詞會顯得比較正式,具有文學色彩,

  預示這個偉大城市更加的光明未來:heralds a bright future注意積累,

  是中國改革開放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up.

  我們感謝主辦方邀請深圳市出席今年蒙特利爾燈光節(jié)。我相信,這次燈光節(jié)為兩市增進相互友誼、創(chuàng)造更多合作新機遇提供了平臺。45年前,中加之間沒有直航,現(xiàn)在每周有132個航班往來兩國。45年前,中加人員往來一年只不過3000人,現(xiàn)在每天往來人員就超過3000人。

  We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

  點評:

  有些術語看似很難,但實際上在英文當中都是非常樸實簡單的,在翻譯的時候如果實在不知道它的標準譯法,可以通過解釋的辦法進行處理。 中加之間沒有直航there was no direct air link between our two countries。

  在此,我要特別感謝蒙特利爾市長,他在幾個月前率領一個大型貿易代表團訪華。北京和蒙特利爾開通直航,也使中國同加拿大尤其是蒙特利爾之間的經貿合作與人文交流更加便利。我相信,在雙方共同努力下,中加關系將迎來如蒙特利爾燈光節(jié)同樣光明的未來。

  I would like to express our special thanks to the Mayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

  點評:

  中加關系將迎來如蒙特利爾燈光節(jié)同樣光明的未來。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此處英語和漢語之間的差距,我們只能說,像光一樣亮,而不能說像燈光節(jié)一樣亮,英語的譯文要合理,這也是保證譯文通順易懂的一個基本原則。

  熱點推薦:

  2019年翻譯資格考試catti初級口譯精選句子解析10篇

  2019年全國翻譯資格三級考試口譯漢譯英模擬題10套

  2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

  翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

趕緊掃描下面二維碼。!
責編:liyuxin 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
盘山县| 苏尼特左旗| 双柏县| 沁源县| 衡水市| 娄烦县| 宣武区| 嘉兴市| 孙吴县| 北安市| 铁岭县| 绩溪县| 顺义区| 黎平县| 南城县| 平潭县| 旬阳县| 永嘉县| 江永县| 陇南市| 邹平县| 新竹市| 天气| 娄底市| 阿克| 巴彦县| 建德市| 大冶市| 格尔木市| 万全县| 大港区| 寻甸| 屏东市| 西盟| 连平县| 汝南县| 通海县| 华容县| 五寨县| 连城县| 蓬安县|