That capitalism has been shown, in practice, to be endemically flawed should come as no surprise. That is the nature of mankind. What is more important is that history, notably the history of the world after the second world war, has demonstrated beyond dispute that every other system of economic organisation is far worse. So capitalism both deserves to survive, and will survive, just as it did after the even greater economic disaster of the 1930s.
實踐已表明,資本主義存在固有缺陷,這一點不足為奇。那是人類的天性。更重要的是,歷史——尤其是二戰(zhàn)之后的世界歷史——已無可辯駁地證明,其他所有經(jīng)濟組織制度都要糟糕得多。因此,資本主義既應(yīng)當繼續(xù)存在下去,也將會繼續(xù)存在下去,正如上世紀30年代那場甚至比目前更為嚴重的經(jīng)濟災(zāi)難之后的情況。
But there is another lesson of the 1930s. It is that although capitalism survives it is capable of retreating behind a protectionist shell, at great cost to global prosperity. This is a real danger today. The “Buy American” provisions in President Barack Obama's fiscal boost are an ominous sign. The impulse to resort to protection when economic hardship suddenly strikes is, of course, always present. But there is today a dangerous new factor which magnifies the threat. The leaders of some of America's largest corporations have already joined up with organised labour (the AFL-CIO) to urge Congress to impose tariffs against imports from countries (such as China, for example) which are understandably unwilling to bear the heavy costs of an obligation to curb their carbon dioxide emissions. There is considerable support in Europe, notably within the European Commission and in France, for a similar approach.
但上世紀30年代還有一個教訓:盡管資本主義幸存了下來,但它會縮進一個保護主義的殼里,讓全球繁榮付出了慘重代價。目前這是一種真切存在的危險。美國總 統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)財政刺激方案中的“買美國貨”條款就是一個不祥之兆。自然,當經(jīng)濟困厄驟然來襲之際,人們總會產(chǎn)生一種求助于保護主義的沖動。但目前存在一種 危險的新因素,加大了這種威脅。美國一些大企業(yè)領(lǐng)袖已聯(lián)合有組織的工人(美國勞工聯(lián)合會-產(chǎn)業(yè)工會聯(lián)合會,AFL-CIO),敦促國會對來自相關(guān)國家(如 中國)的進口商品加征關(guān)稅,這些國家不愿承擔限制本國二氧化碳排放的沉重成本,這也是可以理解的。類似的做法在歐洲頗受支持,尤其是在歐盟委員會(EC) 內(nèi)部和法國。
It is essential, both in the US and in Europe, that this is resolutely rejected. The first and most important requirement for the future of capitalism is the preservation of globalisation, and the massive benefits it confers on mankind, in particular in the developing world. There are, inevitably, costs of globalisation; but they are hugely outweighed by the benefits. So resistance to protection, whatever arguments may be used in its favour, must be rigorously maintained. Nor is this an exclusively economic argument. It is a moral imperative, as well. Moreover, a trade war with China could well have unpredictable, and potentially highly damaging, political consequences.
美國和歐洲必須堅決擯棄這種做法。要保障資本主義的未來,首要條件是維護全球化,及其給人類(尤其是發(fā)展中國家)帶來的巨大利益。全球化必然有代價,但其 利益遠遠超過了代價。因此,無論保護主義的支持者可能擺出哪些有利于自己的論點,我們都必須堅定地抵制保護主義。這不只是一種經(jīng)濟上的主張,在道義上也勢 在必行。此外,與中國進行貿(mào)易戰(zhàn),很可能造成無法預(yù)測、可能極具破壞力的政治后果。
But will capitalism need to change in the future? Again, the lesson of history is that the answer is “not really”. The economic cycle is endemic and inescapable, and everyone (with the exception of prime minister Gordon Brown) has always known this. What the current crisis does underline, however, is that a cyclical downturn associated with a collapse of the banking system is by an order of magnitude worse than a normal cyclical downturn.
然而,今后資本主義需要改變嗎?歷史教訓再一次表明,答案是“不一定”。經(jīng)濟周期是固有的和不可避免的,對此所有(除了英國首相戈登•布朗)一向都很清楚。不過,當前危機所突出表明的,是伴隨銀行體系崩潰的周期性衰退,在數(shù)量級上要比正常的周期性衰退更為嚴重。
So there does need to be a change to the banking system. In a nutshell, we need to return, in all major financial centres, to the separation of commercial banking from investment banking that was enforced in the US under the 1933 Glass-Steagall Act, until it was repealed by President Bill Clinton in the 1990s. This is all the more important since we now live in an age in which the acquisition of wealth appears to count for more than reputation.
因此,銀行體系的確需要變革。簡言之,我們必須在所有主要金融中心重新施行商業(yè)銀行與投資銀行業(yè)務(wù)分離的做法。根據(jù)1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法 案》(Glass-Steagall Act),美國過去一直實行這種做法,直到上世紀90年代該國總統(tǒng)比爾•克林頓(Bill Clinton)廢止了這一法案。既然我們?nèi)缃裆钤诎l(fā)財致富似乎比名譽更重要的時代,這一點就顯得更加重要。
Achieving this will not be easy or popular in banking circles, but it can be done. We have time to get it right: this is not firefighting, but fireproofing.
要做到這一點并不容易,也不會受到銀行界的歡迎,不過這是可以做到的。我們有時間來把事情做好:這不是救火工作,而是防火。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論