华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 翻譯資格考試初級口譯課程培訓(xùn)講義(5)

翻譯資格考試初級口譯課程培訓(xùn)講義(5)

來源:考試網(wǎng)   2016-12-07【

  課文口譯(一)

  一、詞匯口譯

  博螯亞洲論壇 Boao Forum for Asia

  聚居 inhabit

  文化博大精深 profound and magnificent culture

  顯著標(biāo)志 hallmark

  譜寫輝煌篇章 write a glorious chapter

  亞太經(jīng)合組織 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation

  上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization

  東盟 ASEAN Association of South East Asian Nations

  方興未艾 on the upswing / be just unfolding

  泛亞合作 pan-Asia cooperation

  啟動(dòng)談判 launch negotiation

  獨(dú)到見解 insightful view

  次區(qū)域 sub-regional

  良性互動(dòng) interact on each other in a beneficial cycle

  自我封閉 self-reclusive

  堅(jiān)定不移 unswervingly

  新跨越 a new leap forward

  福祉 benefit

  更大范圍和更深程度上 assume greater scope and degree

  有步驟地in a phased manner

  恪守承諾 honor commitment

  非關(guān)稅壁壘 non-tariff barrier

  完善法制 improve rule of law

  “走出去”戰(zhàn)略 “going global” strategy

  各種所有制企業(yè) firms of multiple ownerships

  自強(qiáng)不息 self-reliant

  法寶 key (to)

  二、口譯技巧

  1.省略

  上個(gè)世紀(jì)中,亞洲的巨變和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會(huì)進(jìn)步的顯著標(biāo)志。

  The rise of Asia in the middle of the last century has written a glorious chapter for its owndevelopment, which is also a hallmark of human progress. (原文中“巨變和崛起”屬同義重復(fù),可以只譯“崛起”)

  我們將恪守入世承諾,有步驟地?cái)U(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。

  We will honor our WTO commitments, open more areas in a phased manner, lower tariffs andremove non-tariff barriers. (省略無實(shí)際意義的詞)

  2.增詞

  展望新世紀(jì),曾經(jīng)擁有光輝燦爛歷史的亞洲,必將創(chuàng)造出更加絢麗多彩的文明。

  Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surelycreate more splendid civilizations. (無主句,增加主語和表語)

  第一、以經(jīng)濟(jì)合作為重點(diǎn),逐步拓展全方位合作。

  First, we should focus on the economic cooperation and then gradually expand thecooperation into all other areas.(無主句,增加主語)

  3.詞性轉(zhuǎn)換

  動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為副詞

  但是,與歐洲和北美區(qū)域合作相比,亞洲區(qū)域合作相對落后。

  However, compared with Europe and North America, Asia’s regional cooperation is still ratherbackward.

  動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞

  立足現(xiàn)有渠道,不斷擴(kuò)大合作范圍。

  We should expand our cooperation areas on the basis of existing channels.

  動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

  我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭。

  Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greaterscope and depth.

  4.句子成分轉(zhuǎn)換

  一段時(shí)間以來,許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出不少獨(dú)到的見解。

  We have heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation inAsia.(主語轉(zhuǎn)換)

  5.意譯

  我們還將大力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)中國各種所有制企業(yè)走向世界。

  We will vigorously carry out our “going global” strategy and encourage more Chinese firmsof multiple ownerships to operate globally.

  6.拆分

  亞洲人民勤勞智慧,自強(qiáng)不息,/ 這是亞洲過去取得輝煌成就和創(chuàng)造燦爛明天的重要法寶。

  The people in Asia are diligent, talented and self-reliant. / These qualities are key to Asia’smagnificent achievements and bright future.

責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
迁西县| 天全县| 息烽县| 收藏| 北宁市| 柳林县| 澄江县| 平顶山市| 慈利县| 化德县| 揭东县| 宿松县| 北碚区| 旅游| 瓦房店市| 县级市| 上虞市| 类乌齐县| 泗阳县| 遂宁市| 密山市| 神农架林区| 白沙| 邯郸市| 仲巴县| 博湖县| 涞源县| 牙克石市| 万盛区| 邓州市| 金华市| 江华| 潜江市| 九台市| 会宁县| 北流市| 海盐县| 视频| 莆田市| 天柱县| 类乌齐县|