![](https://img.examw.com/index/logo.png)
課文口譯(一)
一、詞匯口譯
博螯亞洲論壇 Boao Forum for Asia
聚居 inhabit
文化博大精深 profound and magnificent culture
顯著標(biāo)志 hallmark
譜寫輝煌篇章 write a glorious chapter
亞太經(jīng)合組織 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation
上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization
東盟 ASEAN Association of South East Asian Nations
方興未艾 on the upswing / be just unfolding
泛亞合作 pan-Asia cooperation
啟動(dòng)談判 launch negotiation
獨(dú)到見解 insightful view
次區(qū)域 sub-regional
良性互動(dòng) interact on each other in a beneficial cycle
自我封閉 self-reclusive
堅(jiān)定不移 unswervingly
新跨越 a new leap forward
福祉 benefit
更大范圍和更深程度上 assume greater scope and degree
有步驟地in a phased manner
恪守承諾 honor commitment
非關(guān)稅壁壘 non-tariff barrier
完善法制 improve rule of law
“走出去”戰(zhàn)略 “going global” strategy
各種所有制企業(yè) firms of multiple ownerships
自強(qiáng)不息 self-reliant
法寶 key (to)
二、口譯技巧
1.省略
上個(gè)世紀(jì)中,亞洲的巨變和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會(huì)進(jìn)步的顯著標(biāo)志。
The rise of Asia in the middle of the last century has written a glorious chapter for its owndevelopment, which is also a hallmark of human progress. (原文中“巨變和崛起”屬同義重復(fù),可以只譯“崛起”)
我們將恪守入世承諾,有步驟地?cái)U(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。
We will honor our WTO commitments, open more areas in a phased manner, lower tariffs andremove non-tariff barriers. (省略無實(shí)際意義的詞)
2.增詞
展望新世紀(jì),曾經(jīng)擁有光輝燦爛歷史的亞洲,必將創(chuàng)造出更加絢麗多彩的文明。
Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surelycreate more splendid civilizations. (無主句,增加主語和表語)
第一、以經(jīng)濟(jì)合作為重點(diǎn),逐步拓展全方位合作。
First, we should focus on the economic cooperation and then gradually expand thecooperation into all other areas.(無主句,增加主語)
3.詞性轉(zhuǎn)換
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為副詞
但是,與歐洲和北美區(qū)域合作相比,亞洲區(qū)域合作相對落后。
However, compared with Europe and North America, Asia’s regional cooperation is still ratherbackward.
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞
立足現(xiàn)有渠道,不斷擴(kuò)大合作范圍。
We should expand our cooperation areas on the basis of existing channels.
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭。
Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greaterscope and depth.
4.句子成分轉(zhuǎn)換
一段時(shí)間以來,許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出不少獨(dú)到的見解。
We have heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation inAsia.(主語轉(zhuǎn)換)
5.意譯
我們還將大力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)中國各種所有制企業(yè)走向世界。
We will vigorously carry out our “going global” strategy and encourage more Chinese firmsof multiple ownerships to operate globally.
6.拆分
亞洲人民勤勞智慧,自強(qiáng)不息,/ 這是亞洲過去取得輝煌成就和創(chuàng)造燦爛明天的重要法寶。
The people in Asia are diligent, talented and self-reliant. / These qualities are key to Asia’smagnificent achievements and bright future.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論