![](https://img.examw.com/index/logo.png)
1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.
1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、人民共和國和南非共和國領導人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚國家領導人第五次會晤。我們圍繞“金磚國家與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關系”的主題進行了討論。本次會晤是金磚國家第一輪領導人會晤的收官之作。我們重申將致力于維護國際法、多邊主義和聯(lián)合國的中心地位。我們的討論表明金磚國家的團結進一步加深,愿為全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展與合作做出積極貢獻。我們還討論了金磚國家在與各國和各國人民團結合作的基礎上,在國際體系中發(fā)揮的作用。
2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.
2、此次會晤舉行之時,正需要我們探討共同關心并具有系統(tǒng)重要性的問題,以解決共同關切,研擬長期解決之道。我們致力于逐步將金磚國家發(fā)展成為就全球經(jīng)濟和政治領域的諸多重大問題進行日常和長期協(xié)調(diào)的全方位機制。支撐現(xiàn)行全球治理架構的有關國際機構是在當年國際版圖面臨非常不同的挑戰(zhàn)和機遇的情況下締造的。由于全球經(jīng)濟正在重塑,我們致力于通過加強互補和各自經(jīng)濟力量,探索實現(xiàn)更公平發(fā)展、更具包容性增長的新模式和新方式。
3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.
3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對加強同其他國家,特別是新興國家和發(fā)展中國家,以及相關國際、區(qū)域性組織的聯(lián)系與合作持開放態(tài)度。我們將在本次會晤后舉行同非洲國家領導人的對話會,主題為“釋放非洲潛力:金磚國家和非洲在基礎設施領域合作”。對話會將為金磚國家和非洲領導人討論如何加強金磚國家和非洲大陸合作提供機會。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論