华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> 翻譯資格考試中政府工作報(bào)告怎么學(xué)?

翻譯資格考試中政府工作報(bào)告怎么學(xué)?

來源:CATTI中心   2020-06-18【

  ——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。社會(huì)消費(fèi)品零售總額超過40萬億元,消費(fèi)持續(xù)發(fā)揮主要拉動(dòng)作用。先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)較快增長。糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實(shí)施。

  The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output was kept above 650 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.

  【學(xué)習(xí)筆記】

  1“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化”,其中出現(xiàn)了兩個(gè)主語,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮這兩個(gè)主語和謂語能否準(zhǔn)確、合理搭配。其中,“區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化”,其實(shí)指的是區(qū)域發(fā)展優(yōu)先級(jí)得到更好的調(diào)整。因此,官方譯文在翻譯這句話時(shí),運(yùn)用了分譯法,將這句話譯成了另一個(gè)小句:“the development priorities of regions are better aligned”

  2“先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)”,在翻譯時(shí)注意省略了“業(yè)”,譯為“Advanced manufacturing and modern services”。

  3above “1.3萬億斤”,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了公噸,2000斤=1公噸,因此譯為超過“650 million metric tons”。

  4“常住人口城鎮(zhèn)化率超過60%”,其實(shí)是指城鎮(zhèn)常住人口占總?cè)丝诘谋壤^60%,因此不可按照字面意思直接翻譯。出于語義的需要,官方譯文增譯了總?cè)丝冢湓捵g為:permanent urban residents exceeded 60 percent of the population,這樣更加直觀清晰。

  5積累幾個(gè)詞語:

  經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu):economic structure

  社會(huì)消費(fèi)品:consumer goods

  糧食產(chǎn)量:grain output

  ——發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)?萍紕(chuàng)新取得一批重大成果。新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快升級(jí)。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬戶以上。

  New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

  【學(xué)習(xí)筆記】

  6對(duì)“科技創(chuàng)新取得一批重大成果。”這句話,官方譯文采取了比較靈活的譯法。把“一批重大成果”作為主語,將主動(dòng)形式變?yōu)楸粍?dòng)形式,采用了英文中的常用表達(dá):A number of major achievements were made in…。

  “科技創(chuàng)新”,在翻譯時(shí)要注意,它們并非并列關(guān)系,而是一種限定關(guān)系,指科技方面的創(chuàng)新,因此不能簡單譯成science, technology and innovation,要將科技和創(chuàng)新分開翻譯。譯文運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換的方法,轉(zhuǎn)換了“創(chuàng)新”的詞性,換成形容詞,放在句子主干部分,這樣處理讓譯文更加流暢、自然。

  7積累一下兩種有關(guān)“產(chǎn)業(yè)”的不同表達(dá),注意這里是復(fù)數(shù)形式,表示涵蓋多種產(chǎn)業(yè)。

  新興產(chǎn)業(yè):emerging industries

  傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè):traditional industries

  免費(fèi)領(lǐng)取2020年翻譯資格考試二,三級(jí)口筆譯詞匯資料,歡迎加入翻譯資格考試群794819210 翻譯資格考試群內(nèi)老師提供專業(yè)備考指導(dǎo)還能和考友一起學(xué)習(xí)交流

  想要報(bào)考2020年翻譯資格考試的考生,現(xiàn)在就可以準(zhǔn)備復(fù)習(xí)了!翻譯資格考試難嗎?當(dāng)然!作為資格類證書,難度還是有的。

    備考通關(guān):2020年翻譯資格考試好課上線,助你“譯”路通關(guān)!詳情請(qǐng)點(diǎn)擊:2020翻譯資格考試備考方案:通關(guān)拿證

  全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道 

責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
基隆市| 德兴市| 安溪县| 石棉县| 泽普县| 东安县| 乌兰浩特市| 金寨县| 哈巴河县| 古丈县| 台安县| 礼泉县| 朔州市| 石城县| 岳池县| 墨竹工卡县| 贵港市| 博客| 财经| 山丹县| 左权县| 宽甸| 壤塘县| 宁强县| 道孚县| 津市市| 繁昌县| 双江| 三原县| 泉州市| 交城县| 镇康县| 阳西县| 武宁县| 闻喜县| 潼南县| 涞源县| 信宜市| 荥经县| 本溪| 新竹市|