——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。社會(huì)消費(fèi)品零售總額超過40萬億元,消費(fèi)持續(xù)發(fā)揮主要拉動(dòng)作用。先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)較快增長。糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實(shí)施。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output was kept above 650 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
【學(xué)習(xí)筆記】
1“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化”,其中出現(xiàn)了兩個(gè)主語,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮這兩個(gè)主語和謂語能否準(zhǔn)確、合理搭配。其中,“區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化”,其實(shí)指的是區(qū)域發(fā)展優(yōu)先級(jí)得到更好的調(diào)整。因此,官方譯文在翻譯這句話時(shí),運(yùn)用了分譯法,將這句話譯成了另一個(gè)小句:“the development priorities of regions are better aligned”
2“先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)”,在翻譯時(shí)注意省略了“業(yè)”,譯為“Advanced manufacturing and modern services”。
3above “1.3萬億斤”,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了公噸,2000斤=1公噸,因此譯為超過“650 million metric tons”。
4“常住人口城鎮(zhèn)化率超過60%”,其實(shí)是指城鎮(zhèn)常住人口占總?cè)丝诘谋壤^60%,因此不可按照字面意思直接翻譯。出于語義的需要,官方譯文增譯了總?cè)丝冢湓捵g為:permanent urban residents exceeded 60 percent of the population,這樣更加直觀清晰。
5積累幾個(gè)詞語:
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu):economic structure
社會(huì)消費(fèi)品:consumer goods
糧食產(chǎn)量:grain output
——發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)?萍紕(chuàng)新取得一批重大成果。新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快升級(jí)。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬戶以上。
New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
【學(xué)習(xí)筆記】
6對(duì)“科技創(chuàng)新取得一批重大成果。”這句話,官方譯文采取了比較靈活的譯法。把“一批重大成果”作為主語,將主動(dòng)形式變?yōu)楸粍?dòng)形式,采用了英文中的常用表達(dá):A number of major achievements were made in…。
“科技創(chuàng)新”,在翻譯時(shí)要注意,它們并非并列關(guān)系,而是一種限定關(guān)系,指科技方面的創(chuàng)新,因此不能簡單譯成science, technology and innovation,要將科技和創(chuàng)新分開翻譯。譯文運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換的方法,轉(zhuǎn)換了“創(chuàng)新”的詞性,換成形容詞,放在句子主干部分,這樣處理讓譯文更加流暢、自然。
7積累一下兩種有關(guān)“產(chǎn)業(yè)”的不同表達(dá),注意這里是復(fù)數(shù)形式,表示涵蓋多種產(chǎn)業(yè)。
新興產(chǎn)業(yè):emerging industries
傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè):traditional industries
免費(fèi)領(lǐng)取2020年翻譯資格考試二,三級(jí)口筆譯詞匯資料,歡迎加入翻譯資格考試群:794819210 群內(nèi)老師提供專業(yè)備考指導(dǎo)。還能和考友一起學(xué)習(xí)交流
想要報(bào)考2020年翻譯資格考試的考生,現(xiàn)在就可以準(zhǔn)備復(fù)習(xí)了!翻譯資格考試難嗎?當(dāng)然!作為資格類證書,難度還是有的。
備考通關(guān):2020年翻譯資格考試好課上線,助你“譯”路通關(guān)!詳情請(qǐng)點(diǎn)擊:2020翻譯資格考試備考方案:通關(guān)拿證
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論