华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗技巧 >> 如何備考翻譯資格日語筆譯三級

如何備考翻譯資格日語筆譯三級

來源:考試網(wǎng)   2019-02-23【

如何備考翻譯資格日語筆譯三級

  考友一:

  catti日語三級筆譯復(fù)習(xí)小結(jié)

  去年7月過了N1,分數(shù)不高。想要進一步提高,于是報了今年5月的catti三級筆譯,經(jīng)過奮戰(zhàn),終于低分飛過。

  水平:非日專,自學(xué)到N2,網(wǎng)校上的N1,平時翻譯些日文雜志,閱讀好寫作差(沒怎么寫過),輸出能力差。語法會做選擇題,單詞會背,但是自己主動使用出來,無論口語還是寫作,能力都很欠缺。

  一 考試:三級筆譯開始分成綜合和實務(wù) 兩個部分。

  綜合比較類似于傳統(tǒng)考試,有語法單選、閱讀、詞匯。比較接近能力考,感覺語法是從N1到初級都有涵蓋,可以利用以前的材料進行復(fù)習(xí)

  實務(wù)部分就是中譯日和日譯中的篇章翻譯,考試的時候允許攜帶紙質(zhì)字典日譯漢漢譯日各一本,※強烈建議考試之前熟悉自己的字典,熟悉五十音圖的查詢方法,免得因為生疏耽誤考試時間。

  2015年5月的試題,中譯日是一篇說明文,告訴你怎么健康地吃晚飯。日譯中是政府類文章,中日關(guān)系什么的,都是那種死板的套話!裕灰趶(fù)習(xí)過程中錯過這種類型文章的練習(xí)。

  二 復(fù)習(xí)時間:今年2月正式開始復(fù)習(xí),直到5月24日考試

  每天平均復(fù)習(xí)四小時左右,尤其是通勤時間的上下班路上,不知道為什么看書效率極高

  三 用書(按使用順序):

  1 《翻譯教程-日語中級口譯崗位資格證書》

  這本書雖然是上?谧g系列叢書中的一本,但是對打基礎(chǔ)很有幫助。里面的句型部分按照因果、并列、讓步等邏輯關(guān)系來分章節(jié),總結(jié)常用的句式,配合句子翻譯練習(xí)。

  收獲:

  復(fù)習(xí)階段的第一本用書。因為N1不考寫作,所以漢譯日是自己的弱項,這本書可以說是為之后的段落翻譯打下了基礎(chǔ)。

  首先,按照書中的句子邏輯關(guān)系分章節(jié)練習(xí),理清了常用語法。比如因果關(guān)系的有哪些、轉(zhuǎn)折的有哪些、選擇關(guān)系的有哪些。是對語法和思維的鞏固。

  之后通過學(xué)習(xí)例句,掌握一定的理論基礎(chǔ),比如日語的修飾部分一般在前面,翻譯成中文會分開,中譯日則會合并等等。

  最后落實到每一章節(jié)的句子翻譯,其實每一章量都不大,十個句子左右。不過第一遍過的時候很痛苦,不會說人話,文盲一樣。但是也因此積累了大量的表達法、句型、詞組等等。

  這本書做了每一章后面的練習(xí),和最后綜合練習(xí)的所有漢譯日。

  2 《日語筆譯全真模擬試題及解析》

  共有五套題,用來熟悉考試題型,可以按照時間來做練習(xí)(不過我沒有)。

  收獲:

  綜合部分的主要復(fù)習(xí)材料,先把所有的單選做一遍,然后訂正,對照答案找盲點,做成單詞和語法兩個word總結(jié)。

  因為閱讀一直相對來說是自己的強項,所以就放在考試前熱身用了用。

  翻譯部分,是篇章翻譯的起點,這五套題涵蓋的類型很全,包括政府類文章、議論文、散文、說明文等。漢譯日每一部分都要練習(xí),尤其是枯燥的政府類,其實看起來很難,但是它最簡單,一是因為句型死板套話多,二是漢字詞匯多。

  ·日譯漢我就過了一遍,沒動筆,

  3 《日語筆譯實務(wù)》(指定教材)

  catti官方指定教材,綜合那本沒買,直接買的這本翻譯實務(wù)。

  收獲:

  只是作為考試來說,前面的商務(wù)部分根本不用看,直接跳到旅游、科技、議論文這三章。小說詩歌部分這本書根本沒有漢譯日的練習(xí),所以不用擔(dān)心會考(我覺得)。

  除了議論文,旅游和科技類文章還是很有套路可循,積累了一定固定搭配和句式后,翻譯起來也游刃有余了。

  議論文也是在表達意思的情況下,積累表達意見的句型表達方式。

  ·這本書日譯漢依舊只是過了一遍。漢譯日翻譯了給出的例子段落并做了每課后面的練習(xí)。

  4 《別笑!我是日語寫作書》

  在第一遍過了上面書籍的翻譯練習(xí)后,做了這本書。

  收獲:

  這本書的語法程度不難,大概在N3左右,內(nèi)容也貼近生活,但是是寫作的基礎(chǔ)。

  通過完成例句練習(xí),強化了動詞變形時態(tài)、基礎(chǔ)語法的筆頭能力。對于從來沒有進行過寫作訓(xùn)練的童鞋來說,可以用來鞏固。

  其他word文檔:

  日語專四專八慣用語

  jtest考試必備核心慣用語174個

  字典:

  《外研社日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

  還有一本忘了名字待補充

  四 具體復(fù)習(xí)策略

  書1 篇章課后練習(xí)第一遍復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式

  書2 綜合部分的單選-訂正-做總結(jié) 實務(wù)第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式

  書3 第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式

  書4 刷了一遍

  書1+書2的第二遍翻譯練習(xí)

  書1 最后的綜合練習(xí)翻譯了一遍

  書5 單選做了一遍,總結(jié),與書2的總結(jié)合并補充

  實務(wù)的第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式

  自己做的單選語法總結(jié)反復(fù)看,多翻譯幾遍以前的材料溫故而知新。

  考友二:

  關(guān)于筆譯實務(wù)的字典

  可以帶兩本入場

  我個人平時是用慣了電子辭典,紙質(zhì)翻得賊慢的那種

  如果你翻字典很快,那就盡可能帶中型辭典,收錄比較全的那種,比如上面答主說的。(巨型辭典太占桌面,反而影響發(fā)揮,而且賊重啊!非考點的考生單身赴考簡直噩夢)

  如果你像我一樣用慣電子辭典或是紙質(zhì)翻得慢,可以選擇:

  在備考期間查單詞一律用紙質(zhì),在考試之前練就單手瘋狂翻辭典的技能。

  或者

  就帶一本日漢漢日合一的小辭典(只要膽子大)

  關(guān)于查詞頻率:

  建議不要閑著沒事有一丟丟不確定就查詞。

  會寫不完。

  日語筆譯和英語筆譯不太一樣,日語有點不確定的詞看當(dāng)用漢字能猜個大概(當(dāng)然一看就不認識的還是要查),英語經(jīng)常是差一兩個字母意思就差很多

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
霸州市| 冀州市| 固原市| 进贤县| 黔江区| 平昌县| 鄂尔多斯市| 满洲里市| 大安市| 沈阳市| 外汇| 湛江市| 双鸭山市| 麟游县| 蛟河市| 工布江达县| 如皋市| 贵阳市| 汽车| 太谷县| 沂南县| 集安市| 香格里拉县| 红桥区| 兴和县| 黄浦区| 承德市| 五台县| 广南县| 中卫市| 贵州省| 汝州市| 修武县| 河间市| 福安市| 黎城县| 上林县| 敖汉旗| 无锡市| 通山县| 桂林市|