如何備考翻譯資格日語筆譯三級
考友一:
catti日語三級筆譯復(fù)習(xí)小結(jié)
去年7月過了N1,分數(shù)不高。想要進一步提高,于是報了今年5月的catti三級筆譯,經(jīng)過奮戰(zhàn),終于低分飛過。
水平:非日專,自學(xué)到N2,網(wǎng)校上的N1,平時翻譯些日文雜志,閱讀好寫作差(沒怎么寫過),輸出能力差。語法會做選擇題,單詞會背,但是自己主動使用出來,無論口語還是寫作,能力都很欠缺。
一 考試:三級筆譯開始分成綜合和實務(wù) 兩個部分。
綜合比較類似于傳統(tǒng)考試,有語法單選、閱讀、詞匯。比較接近能力考,感覺語法是從N1到初級都有涵蓋,可以利用以前的材料進行復(fù)習(xí)
實務(wù)部分就是中譯日和日譯中的篇章翻譯,考試的時候允許攜帶紙質(zhì)字典日譯漢漢譯日各一本,※強烈建議考試之前熟悉自己的字典,熟悉五十音圖的查詢方法,免得因為生疏耽誤考試時間。
2015年5月的試題,中譯日是一篇說明文,告訴你怎么健康地吃晚飯。日譯中是政府類文章,中日關(guān)系什么的,都是那種死板的套話!裕灰趶(fù)習(xí)過程中錯過這種類型文章的練習(xí)。
二 復(fù)習(xí)時間:今年2月正式開始復(fù)習(xí),直到5月24日考試
每天平均復(fù)習(xí)四小時左右,尤其是通勤時間的上下班路上,不知道為什么看書效率極高
三 用書(按使用順序):
1 《翻譯教程-日語中級口譯崗位資格證書》
這本書雖然是上?谧g系列叢書中的一本,但是對打基礎(chǔ)很有幫助。里面的句型部分按照因果、并列、讓步等邏輯關(guān)系來分章節(jié),總結(jié)常用的句式,配合句子翻譯練習(xí)。
收獲:
復(fù)習(xí)階段的第一本用書。因為N1不考寫作,所以漢譯日是自己的弱項,這本書可以說是為之后的段落翻譯打下了基礎(chǔ)。
首先,按照書中的句子邏輯關(guān)系分章節(jié)練習(xí),理清了常用語法。比如因果關(guān)系的有哪些、轉(zhuǎn)折的有哪些、選擇關(guān)系的有哪些。是對語法和思維的鞏固。
之后通過學(xué)習(xí)例句,掌握一定的理論基礎(chǔ),比如日語的修飾部分一般在前面,翻譯成中文會分開,中譯日則會合并等等。
最后落實到每一章節(jié)的句子翻譯,其實每一章量都不大,十個句子左右。不過第一遍過的時候很痛苦,不會說人話,文盲一樣。但是也因此積累了大量的表達法、句型、詞組等等。
這本書做了每一章后面的練習(xí),和最后綜合練習(xí)的所有漢譯日。
2 《日語筆譯全真模擬試題及解析》
共有五套題,用來熟悉考試題型,可以按照時間來做練習(xí)(不過我沒有)。
收獲:
綜合部分的主要復(fù)習(xí)材料,先把所有的單選做一遍,然后訂正,對照答案找盲點,做成單詞和語法兩個word總結(jié)。
因為閱讀一直相對來說是自己的強項,所以就放在考試前熱身用了用。
翻譯部分,是篇章翻譯的起點,這五套題涵蓋的類型很全,包括政府類文章、議論文、散文、說明文等。漢譯日每一部分都要練習(xí),尤其是枯燥的政府類,其實看起來很難,但是它最簡單,一是因為句型死板套話多,二是漢字詞匯多。
·日譯漢我就過了一遍,沒動筆,
3 《日語筆譯實務(wù)》(指定教材)
catti官方指定教材,綜合那本沒買,直接買的這本翻譯實務(wù)。
收獲:
只是作為考試來說,前面的商務(wù)部分根本不用看,直接跳到旅游、科技、議論文這三章。小說詩歌部分這本書根本沒有漢譯日的練習(xí),所以不用擔(dān)心會考(我覺得)。
除了議論文,旅游和科技類文章還是很有套路可循,積累了一定固定搭配和句式后,翻譯起來也游刃有余了。
議論文也是在表達意思的情況下,積累表達意見的句型表達方式。
·這本書日譯漢依舊只是過了一遍。漢譯日翻譯了給出的例子段落并做了每課后面的練習(xí)。
4 《別笑!我是日語寫作書》
在第一遍過了上面書籍的翻譯練習(xí)后,做了這本書。
收獲:
這本書的語法程度不難,大概在N3左右,內(nèi)容也貼近生活,但是是寫作的基礎(chǔ)。
通過完成例句練習(xí),強化了動詞變形時態(tài)、基礎(chǔ)語法的筆頭能力。對于從來沒有進行過寫作訓(xùn)練的童鞋來說,可以用來鞏固。
其他word文檔:
日語專四專八慣用語
jtest考試必備核心慣用語174個
字典:
《外研社日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
還有一本忘了名字待補充
四 具體復(fù)習(xí)策略
書1 篇章課后練習(xí)第一遍復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式
書2 綜合部分的單選-訂正-做總結(jié) 實務(wù)第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式
書3 第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式
書4 刷了一遍
書1+書2的第二遍翻譯練習(xí)
書1 最后的綜合練習(xí)翻譯了一遍
書5 單選做了一遍,總結(jié),與書2的總結(jié)合并補充
實務(wù)的第一遍翻譯復(fù)習(xí) 總結(jié)表達方式
自己做的單選語法總結(jié)反復(fù)看,多翻譯幾遍以前的材料溫故而知新。
考友二:
關(guān)于筆譯實務(wù)的字典
可以帶兩本入場
我個人平時是用慣了電子辭典,紙質(zhì)翻得賊慢的那種
如果你翻字典很快,那就盡可能帶中型辭典,收錄比較全的那種,比如上面答主說的。(巨型辭典太占桌面,反而影響發(fā)揮,而且賊重啊!非考點的考生單身赴考簡直噩夢)
如果你像我一樣用慣電子辭典或是紙質(zhì)翻得慢,可以選擇:
在備考期間查單詞一律用紙質(zhì),在考試之前練就單手瘋狂翻辭典的技能。
或者
就帶一本日漢漢日合一的小辭典(只要膽子大)
關(guān)于查詞頻率:
建議不要閑著沒事有一丟丟不確定就查詞。
會寫不完。
日語筆譯和英語筆譯不太一樣,日語有點不確定的詞看當(dāng)用漢字能猜個大概(當(dāng)然一看就不認識的還是要查),英語經(jīng)常是差一兩個字母意思就差很多
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論