华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記34

2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記34

來源:考試網(wǎng)   2020-11-05【

  積極利用外資。大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,出臺跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。深化經(jīng)濟(jì)特區(qū)改革開放。賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革開放自主權(quán),在中西部地區(qū)增設(shè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放綜合試點(diǎn)。

  We will step up utilization of foreign capital.

  The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones andintegrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.

  外資 foreign investment

  負(fù)面清單 negative list

  跨境服務(wù)貿(mào)易 cross-border trade in services.

  自主權(quán) autonomy

  加快海南自由貿(mào)易港建設(shè)。營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。

  The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

  高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開展互惠互利合作。引導(dǎo)對外投資健康發(fā)展。

  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.

  市場原則 market principles

  國際通行規(guī)則 international rules

  推動貿(mào)易和投資自由化便利化。堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。推動簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。

  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.

  We will firmly safeguardthe multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.

  推動 work for

  共同落實(shí)中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。中國致力于加強(qiáng)與各國經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。

  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.

  2020翻譯資格考試培訓(xùn)班已經(jīng)開課啦,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實(shí)力通關(guān)!進(jìn)入試聽>> 免費(fèi)學(xué)習(xí)

  考試時(shí)間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行  2020年翻譯資格考試考試大綱匯總

  CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表

  2020年報(bào)班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考開啟,集中備考早日通過,試聽一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>

  全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道  

責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
广元市| 孟村| 政和县| 壶关县| 内乡县| 泌阳县| 舞钢市| 瑞金市| 英吉沙县| 湘潭市| 兴国县| 浪卡子县| 石城县| 大理市| 长治市| 汨罗市| 桑日县| 漾濞| 库车县| 安庆市| 三门峡市| 邵阳市| 兴国县| 嘉兴市| 卢湾区| 万载县| 缙云县| 永济市| 定州市| 隆昌县| 乌拉特中旗| 尉氏县| 车险| 错那县| 绥芬河市| 买车| 罗源县| 城口县| 二手房| 清徐县| 如皋市|